المقالات الأخيرة

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

علاقة الفلاسفة بالكتب والمكتبات غريبة، تحفّها أسرار أشد غرابة، ويتناقل الناس عن علاقتهم بها حكايات مختلفة، فهناك من يتكتم عنها، ويحتفظ بعلاقته بها في السر، وكأنها علاقة محرّمة، لا يجوز في حقّها إلا أن تُستر وتُطوى عن أي ذكر، وهناك من يُشهِر علاقته بها، ويسْطَعُ...

الترجمة في عصر الخوارزميات: هل تبقى الروح؟

الترجمة في عصر الخوارزميات:

هل تبقى الروح؟

يبدو أنَّ أرسطو كان يفكر في شيءٍ يشبه الذكاء الاصطناعي حين عقَد في كتابه «السياسة» ارتباطًا عميقًا بين آلاتِ هوميروس الخيالية وعالَم العبيد في الواقع. فقد ميَّز بين الأدوات «الهامدة بلا روح» وتلك «النابضة بالروح»، ليصل إلى هذا التصوُّر: «لو أنَّ كلَّ أداة استطاعت أنْ...

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية: الممارسات والإنجازات

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية:

الممارسات والإنجازات

ارتبطت حركة ترجمة الأعمال السعودية إلى اللغة الصينية ارتباطًا وثيقًا بتطور العلاقات الثنائية بين الصين والمملكة العربية السعودية، وتطور وتيرة التبادل الثقافي بينهما. فمن الترجمات المتفرقة من بداياتها إلى التعاون المنهجي والمنظم فيما بعد، ومن التركيز على ترجمة الأعمال...

هرمان هيسه: بين فرويد ومحمد إقبال

هرمان هيسه:

بين فرويد ومحمد إقبال

قدم الأديب الألماني هرمان هيسه (1877-1962م) أعمالًا أدبية عالمية انطلقت من أشكال فنية مألوفة، ولكنها التحمت بتحقيق غايات مركبة ومستعصية على التلقي العابر؛ إذ غاصت في عوالم الكاتب النفسية الذي حاول دومًا تحقيقَ نوع من المصالحة المستحيلة بين الأضداد؛ حيث تجاذبته ثنائيات...

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

يوهانا هنرييت تروسينر (1766- 1838م) كاتبة ألمانية شهيرة في زمنها، وصاحبة صالون ثقافي اجتمع فيه كبار مثقفي ألمانيا آنذاك: من يوهان غوته إلى الأخوين غريم وأوغست شليغل وشقيقه الكاتب الفني كارل شليغل. وأكثر من هذا، كانت يوهانا أول امرأة ألمانية تنشر كتبها من دون الاستعانة...

حضور الشعر العربي في جيل 27 الإسباني: بيدرو ساليناس نموذجًا

بواسطة | مارس 1, 2018 | ثقافات

لا أتحدث هنا بوصفي باحثًا أو دارسًا، إنما أتحدث بوصفي متعلمًا للشعر، متتبعًا تعاليم معلمي سلبادور إيسبيرو Espriu (الذي كان يرى الشعر تعلمًا أبديًّا). شاعر غير مجدٍ تمامًا يتحدث عن الشعر المجدي. (إشارة إلى أحد كتب الشاعر آنخل جيندا »الشعر المجدي« أو »الشعر النافع«) أتحدث وتحركني خبرة الشعر المتعلق بمشاعر الحب. يحركني الحدس والقصد. وأتحدث كقارئ مواظب لشاعري المفضل في جيل 27 الإسباني، بيدرو ساليناس إلى جانب لويس ثرنودا ولوركا.

حالة بيدرو ساليناس

ثمة توأمة بين الحضارتين العربية والإسلامية. أثر الانتقال العربي في إسبانيا اقتصاديًّا وعلميًّا ولغويًّا ومعماريًّا ودينيًّا. حدد طباعنا وشخصيتنا ومزاجنا وعاداتنا ومطبخنا. إسبانيا بلد متوسطي مثله مثل الجزائر والمغرب وتونس ومصر وليبيا ولبنان وفلسطين وسوريا وتركيا. نحن شعوب فردانية ومبالغة ولذيّة وولعة ونحمل مشاعرنا ببالغ الحساسية. في العربية يُعبَّر عن الحب بكلمة »عشق« التي تشير في الوقت نفسه إلى الحب والشغف، والجمال الجسدي هو أول ما يجذب العشاق. تسامي الأفلاطونية المحدثة (للحب العذري) يبلغ الحب العفيف ويصل إلى بيدرو ساليناس. الشعر المكتوب بالإسبانية جرى إغناؤه منذ العصور الوسطى بتأثير الشعر العربي الآتي من شعراء متصوفة ومن آخرين أندلسيين. بيدرو ساليناس شاعر الحب الكبير في جيل 27 وفي القرن العشرين في إسبانيا. ثمة تلاقيات مع ذلك الشعر في الجو الجمالي والفلسفي والثقافي والإيروتيكي والاجتماعي والنفسي لصاحب كتاب: «الحب القلق» بيدرو ساليناس. كان إيمليو غارثيا غوميث قد نشر في مجلة أوكثيدنتي Revista de Occidente عينةً من مختاراته: قصائد أندلسية. واستعرض بيريث فيريرو تقاربًا بين تلك القصائد وقصائد لوركا وألبرتي. كان لدى ساليناس حينئذ سبعة وثلاثون عامًا وكان قارئًا ثابتًا لتلك المطبوعات. لساليناس متاع كبير من القراءات. كانت صداقته مع لوركا ورافائيل ألبرتي وخورخي غيين Guillén وثيقةً وكانوا يتبادلون المعلومات الثقافية. كيف لم يعرف على الأقل بعضًا من الشعر العربي؟

بين عامي 1933 و1951م ستظهر ثلاثيته الشعرية عن الحب: «الصوت المدين لك»، و«سبب للحب»، و«أنين طويل». المؤلفون الذين يحوّمون فوق شاعرنا هم ابن حزم والمعتمد بن عبّاد، وأحمد بن محمد بن فرج الجياني وابن خفاجة، ومن الفرس الرّودكي وسعدي حافظ وجلال الدين الرومي وعمر الخيام (ليس في حالة السكر الكحولي لكن في حالة النشوة الروحية من الحدة والحماس التعبيريين). الارتباط بين الشعر العربي وشعر الحب لدى بيدرو ساليناس متقارب ومتماسّ: تقارب في الأسلوب: سلسلة متكررة من الأبيات ذات المقاطع السبعة والثمانية تقارب رمزي في الصور والاستعارات: الكواكب، القمر، الغزلان، القلادة، النجمة، المرآة، الروح، الظلال، الحلم، الخنجر، الأبراج، الأسوار…

بيدرو ساليناس

ثروة مشتركة من المجازات وموارد الرونق التعبيري:

التشبيه أو المقارنة:

أبدع الشاعر الأندلسي ابن فرج في تداعي تلك الخواطر:

وليلتنا بالغَوْرِ أومضَ بارقٌ حثيثُ الجناحِ مثلُ ما نبضَ العِرقُ

سرى مثلما يسري الهَوَى في جوانحي بثنتين من أحواله: النّارُ والخفقُ

ولاح كأمثالِ البرَى خُطِمتْ به من الغيم في ليل السُّرى أيْنُقٌ ورْقُ

وباتت دياجي اللَّيل منه كأنها أحابيشُ في أيديهمُ الأسَلُ الزُّرْقُ

تتم المقارنة عند ساليناس بشكل عددي:

أطلب منكِ…

أن تكوني أكثر قربًا

مني، في الداخل.

مثلما الريح غير مرئية

تمنح حياتها للشراع.

كالضوء ساكن

كالنجمة…

في الصدر المفتوح والهادئ للبحيرة

لتكوني داخلي كقلبي

الذي لن أراه ولن ألمسه أبدًا…

كهيكلي العظمي

وحدها الأرض سوف تراني…

غلو أو مبالغة:

يصف ابن شهيد:

هل أبصرت عيناك، يا خليلي قنافذًا تباع في زَنبيلِ

من حَرشف معتمد جليل ذي إبر تنفذ جلد فيل

يعترف ساليناس:

حتى ذلك الحين

لم أكن أنا أطول قط

من سلاسل جبال العالم.

كثيرة هي المفارقات والطباقات المشتركة بين ساليناس والشعر الأندلسي.

علاقات متماسة في الموضوعات: اليومي: يرفع ساليناس اللغة العامية إلى فئة اللغة الشعرية، موفقًا بين الفكر والتعبير وبين المشاعر والتواصل.

يمجد ابن حزم الحبيبة:

أهوى الحديث إذا ما كان يذكر لي فيه ويعبق لـي عـن عنبـر أرج

إن قال لم أستمع مـمن يجالسنـي إلى شوى لفظه المستطرف الغنـج

ولو يكون أميـر المؤمنيـن معـي ما كنت من أجله عنـه بمنحـرج

فإن أقم عنـه مضطـرًّا فإنـي لا أزال ملتفتًا والمشي شـيء وجـي

عيناي فيه وجسمي عنـه مرتجـل مثل ارتقاب الغريق البر في اللجـج

أغص بالـماء إن أذكـر تباعـده كمن تثاءب وسط النقع والوهـج

يلخص ساليناس هكذا تمجيده:

إذا ما ناديتني

نعم

إذا ما ناديتني

فلسوف أترك كل شيء

كل شيء سألقي به.

حسية:

نقرأ لدى ابن شهيد:

وبت به ليلتي ناعمًا إلى أن تبسم ثغر الغَلَس

أقبل منه بياض الطُّلى وأرشف منه سواد اللَّعَس

ونقرأ لدى ساليناس:

بالأمس قبلت شفتيك

الممتلئتين الحمراوين

اليوم أنا أقبل قبلة.

تماهي بين من يعشقون:

يقول جلال الدين الرومي:

تنسكب روحي في روحك وتختلط

وأعود واحدًا مع محبوبي.

وساليناس:

الحياة

التي تصنعها هي

التي تعيش هي فيها

هي حياتها وحياتي.

وحدة العشاق:

يؤكد ابن الرومي:

أنت وأنا

اثنان في الظاهر

لكننا واحد في روح.

تعترف علية بنت المهدي:

ولا خلا منك قلبي لا ولا جسدي كلِّي بكلِّك مشغولٌ ومرتهنُ

نورٌ تولَّد من شمسٍ ومن قمر حتى تكامل منه الرُّوح والبدنُ

ساليناس يصدق على هذا:

مليء، بالكامل بك

لن ننفصل أبدًا.

غريزة تملك الحبيب:

يطالب الرودكي:

من أجلي ذلك الشعر المجعد والمعطر

من أجلي وجه القمر ذلك من جنس الملائكة.

وفي نص آخر:

أنت لي كما أن النور من الشمس.

يشرح ساليناس:

عندما يأتي من يطلبها مني

هي تلتفت ناظرة إليَّ

وأرى أنها الآن لي.

إذا ساعدت هذه الورقة، على الأقل، على انتشار وتثمين قصائد شاعر الحب الإسباني هذا فائق الوصف فلسوف أكون راضيًا.

المنشورات ذات الصلة

عن الكولونياليّة والقطيعة الشعوريّة والرغبة وفِلْمها «أغنية الهند»: مارغريت دوراس: كان مبعث آلامي حاضرًا هُناك، في بؤرة الفِلْم

عن الكولونياليّة والقطيعة الشعوريّة والرغبة وفِلْمها «أغنية الهند»:

مارغريت دوراس: كان مبعث آلامي حاضرًا هُناك، في بؤرة الفِلْم

عن «مطبوعات نظرة أخرى» في لندن، صدرت العام الماضي الترجمة الإنجليزيّة لكتاب مارغريت دوراس «السينما التي أصنعها»، الذي...

آني إرنو وكلير سيمون: تتمتع فتيات جيل Z بحس قوي جدًّا تجاه قضايا العدالة الاجتماعية

آني إرنو وكلير سيمون:

تتمتع فتيات جيل Z بحس قوي جدًّا تجاه قضايا العدالة الاجتماعية

كيف تقرأ كتب المؤلفة آني إرنو في المدارس الثانوية؟ هذا هو موضوع الفلم الوثائقي الجديد للمخرجة كلير سيمون، الذي يتناول...

حسناء موسكو: إيلينا بولغاكوف أرملة الكاتب المناهض للسوفييت

حسناء موسكو: إيلينا بولغاكوف

أرملة الكاتب المناهض للسوفييت

إنها الزوجة الثالثة لميخائيل بولغاكوف. إيلينا نيورِنبيرغ– نيلوفا– شيلوفسكايا– بولغاكوف. (ولو أنها شاءت لكان بإمكان هذه...

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *