المقالات الأخيرة

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

علاقة الفلاسفة بالكتب والمكتبات غريبة، تحفّها أسرار أشد غرابة، ويتناقل الناس عن علاقتهم بها حكايات مختلفة، فهناك من يتكتم عنها، ويحتفظ بعلاقته بها في السر، وكأنها علاقة محرّمة، لا يجوز في حقّها إلا أن تُستر وتُطوى عن أي ذكر، وهناك من يُشهِر علاقته بها، ويسْطَعُ...

الترجمة في عصر الخوارزميات: هل تبقى الروح؟

الترجمة في عصر الخوارزميات:

هل تبقى الروح؟

يبدو أنَّ أرسطو كان يفكر في شيءٍ يشبه الذكاء الاصطناعي حين عقَد في كتابه «السياسة» ارتباطًا عميقًا بين آلاتِ هوميروس الخيالية وعالَم العبيد في الواقع. فقد ميَّز بين الأدوات «الهامدة بلا روح» وتلك «النابضة بالروح»، ليصل إلى هذا التصوُّر: «لو أنَّ كلَّ أداة استطاعت أنْ...

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية: الممارسات والإنجازات

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية:

الممارسات والإنجازات

ارتبطت حركة ترجمة الأعمال السعودية إلى اللغة الصينية ارتباطًا وثيقًا بتطور العلاقات الثنائية بين الصين والمملكة العربية السعودية، وتطور وتيرة التبادل الثقافي بينهما. فمن الترجمات المتفرقة من بداياتها إلى التعاون المنهجي والمنظم فيما بعد، ومن التركيز على ترجمة الأعمال...

هرمان هيسه: بين فرويد ومحمد إقبال

هرمان هيسه:

بين فرويد ومحمد إقبال

قدم الأديب الألماني هرمان هيسه (1877-1962م) أعمالًا أدبية عالمية انطلقت من أشكال فنية مألوفة، ولكنها التحمت بتحقيق غايات مركبة ومستعصية على التلقي العابر؛ إذ غاصت في عوالم الكاتب النفسية الذي حاول دومًا تحقيقَ نوع من المصالحة المستحيلة بين الأضداد؛ حيث تجاذبته ثنائيات...

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

يوهانا هنرييت تروسينر (1766- 1838م) كاتبة ألمانية شهيرة في زمنها، وصاحبة صالون ثقافي اجتمع فيه كبار مثقفي ألمانيا آنذاك: من يوهان غوته إلى الأخوين غريم وأوغست شليغل وشقيقه الكاتب الفني كارل شليغل. وأكثر من هذا، كانت يوهانا أول امرأة ألمانية تنشر كتبها من دون الاستعانة...

تحويل الأحلام إلى أفعال

بواسطة | مايو 11, 2016 | ثقافات

يمثل الرئيس والعالم الهندي الراحل زين العابدين عبدالكلام ( 1931 – 2015م) شخصية استثنائية مميزة، فهو العالم والمهندس وواضع أسس البرنامج الهندي في الميدان النووي والصاروخي، ولكنه من جانب آخر رجل رؤيوي من طراز مميز، ولعل قصيدة «الرؤية» التي قرأها في البرلمان الهندي أثناء حفل تنصيبه رئيسًا تكشف شيئًا من شخصيته الرؤيوية:

تسلّقت وتسلّقت…

أين القمّة، يا ربّي؟

حرثت وحرثت…

أين كنز المعرفة، يا ربّي؟

أبحرت وأبحرت…

أين جزيرة السلام، يا ربّي؟

أيّها العظيم القدرة…

بارك أمّتي بالرؤية والكدح المفضيين إلى السعادة

نشر عبدالكلام سيرته الذاتية المهنية تحت عنوان «أجنحة من نار»، وقد ظهرت مترجمة إلى العربية عام 2009م ضمن مشروع كلمة للترجمة، ولكنّ ثمة كتابًا آخر نشره الراحل تحت عنوان «رحلتي: تحويل الأحلام إلى أفعال» عام 2013م، ويتناول في هذه السيرة الصغيرة تفاصيل شخصية دقيقة من حياته؛ تلك التفاصيل التي قلما يتم تناولها في العادة.

إنها فرصة رائعة حقًّا أن أتقدّم لقرّاء مجلة «الفيصل» الكرام بترجمة للمقدمة القصيرة التي كتبها الراحل عبدالكلام لكتابه «رحلتي» علمًا أنني سأعكف على ترجمة الكتاب كاملًا متى أتيحت لي الفسحة المناسبة، ولست أرى في هذا الجهد إلا شيئًا من احترام مستحق لهذا الرجل الذي أبان لنا كيف يمكن للجهد والمثابرة مع الرؤية المقترنة بالطموح أن تحقق أفعالًا أقرب إلى الأعاجيب.

المترجمة

تحكي رحلتي هذه تجارب مميزة ومحدّدة في حياتي ابتداءً من طفولتي إلى اليوم إذ تجاوزتُ الثمانين، وفي كل سنوات حياتي تلك وخلال جميع التجارب التي مررْتُ بها كان الدرس الأكثر أهمية الذي تعلّمته منها هو أنه ينبغي للمرء مواصلة الحلم في جميع الأطوار المختلفة من حياته، ومن ثمّ يعمل بجدية ومثابرة في سبيل تحقيق تلك الأحلام، ونحن إذا ما فعلنا هذا فإن النجاح سيكون قريبًا من التحقق لا محالة. أقول دومًا للكثيرين الذين أقابلهم: «الأحلام ليست ما نراه في منامنا، بل هي بالضبط ما ينبغي أن يجعلنا لا ننام أبدًا!!».

جاءتني فكرة كتابة هذا الكتاب في أحد الأيام وأنا أتمشّى في حديقة منزلي، ومثلما يحصل في كل مرّة وقفت تحت شجرة الأرجونا* الضخمة التي يقارب عمرها المئة من السنوات، ومضيْتُ أتأمّل فروعها العلوية البعيدة وأتفحص فيما لو كانت ثمة أعشاش جديدة بنتها الطيور فيها، أو كانت ثمة خلايا نحل جديدة قد ظهرت بين فروعها، وبينما كنت أحدّق بأعلى الشجرة الضاربة جذورها عميقًا في أرض هذه المدينة: مدينة دلهي، فإنّ شيئًا ما في تلك البرهة ذكّرني وعلى نحوٍ عظيم الوقع والتأثير بأبي: كان أبي هو الآخر معتادًا على الاستيقاظ المبكّر من النوم، وقضاء الساعات المبكرة الأولى من يومه مع الطبيعة وهو يتفحّص أشجار الكاكاو العائدة له، ثم يمضي ليذرع طرقات البلدة التي كنا نقيم فيها.

استرجعت ذاكرتي في تلك اللحظة -مع ابتسامة على وجهي وإحساس غامر بالسعادة- طفولتي المبكّرة والناس الذين مرّوا بحياتي وأولئك الذين صافحَتْ يدي أياديهم في رحلة حياتي الطويلة، ثم مضيتُ أتفكّر مليًّا في نوع الرّحلة التي مثّلتْها حياتي: المسالك غير المعتادة التي طرقتُها، والأشياء التي رأيتُها، والحوادث التي كنت جزءًا فاعلًا فيها، ثم رحتُ أتساءل: هل ينبغي لتلك الذكريات والتجارب أن تبقى لي وحدي، أم يتوجّب عليّ أن أتشاركها مع قرّائي العديدين إلى جانب أفراد عائلتي الذين بدأت أعدادهم تتزايد أكثر فأكثر مثل الجذور الكثيفة لشجرة بانيان** وأتطلّع حقًّا أن تبلغ أصداء رحلتي هذه أحفاد أحفادي!

صور من تجارب الطفولة

اجنحة-من-نار

كتبتُ بضعة كتبٍ حتى اليوم، ووضعتُ في بعض تلك الكتب صورًا من تجارب طفولتي: عندما كتبتُ الكتاب الأول عن حياتي (المقصود به هو السيرة الذاتية التي نشرها عبدالكلام عام 1999م تحت عنوان «أجنحة من نار»، المترجمة) تملّكتني الدهشة، ومضيْت أتساءل: هل سيكون هذا العمل قادرًا على إمتاع أحدٍ ما؟ على خلاف ذلك الكتاب، فإن رحلتي هذه تولي اهتمامًا أكثر للحيثيات الصغيرة جدًّا التي لا يعرفها الكثيرون عن حياتي. تعمّدتُ في رحلتي هذه الإسهاب في التفاصيل الخاصة بحياة كلّ من أبي وأمي؛ لأنني حتى اليوم وقد بلغتُ الثانية والثمانين لا أزال أتمثّل القيم والأخلاقيات التي تعهّدا بغرسها في روحي بمحبّة وألفة.

إن الصفات التي غرسَها والداي فيّ التي تعلّمتها من خلال مراقبة أفعالهما بدقّة إلى جانب فهم ردود أفعالهما تجاه المحن والشدائد التي واجهَتْهُما؛ أقول إن تلك الصفات ساعدتني على العيش بطريقة أفضل، وما زال أبي وأمي يعيشان معي حتى اليوم من خلال تلك القيم والأخلاقيات.

بعد سنوات لاحقة طويلة لا تزال ذاكرتي تحتفظ بذكرياتها عندما كان والدي يتحدث عن ضرورة تفهّم عقول الناس، أو عندما كان يواجه المصاعب برزانة وحصافة، وما زلت أستحضر صدى كلماته أنا الآخر متى وجدت نفسي وهي تخوض قتالًا في جبهات عديدة شديدة الوطأة، أما في لمسة أمي الحانية وتربيتها الرقيقة المترفقة بأولادها فقد وجدت فيها عالمًا رحبًا من الحب والحنان.

وجدتُ نفسي في رحلتي هذه مدفوعًا أيضًا إلى تسجيل التفاصيل الصغيرة الخاصة بكلّ من مساهمات أختي زهرا، وكرم روحها اللامحدود، والنظرة المتفتحة الرحبة التي كان يحوزها معلّمي الناصح الأول في حياتي: أحمد جلال الدين الذي كان أول من شجّعني على التفكير بحرية والاستزادة اللامحدودة من الدراسة.

ثمة الكثير من البرهات المحبِطة والمِحَن الشاقة التي خبرتُها في حياتي؛ مثل إخفاقي في الاختبارات، ومن ثم التأهل للانضمام إلى القوة الجوية الهندية، وسواها من برهات الإخفاق، ولكنّها كلها علّمتني ضرورة وجود الإخفاقات في حياة المرء.


أوقات عصيبة

نعم، بدت تلك الأوقات العصيبة عصية التجاوز في وقتها، ولكن الحقّ أنه ليس ثمة صعوبة ما عصية التجاوز متى امتلك المرء العزيمة والثبات في قلبه.

كنت مؤخرًا أتمشى مع صديقي البروفيسور آرون تيواري عندما باغتني بسؤال غير متوقع: «صاحبي عبدالكلام، هل تستطيع أن تُجمِل حياتك العريضة بجملة واحدة؟» جعلني هذا السؤال أفكّر لبرهة، ثم قلت في نهاية الأمر: «صديقي آرون، إن حياتي يمكن تلخيصها بالعبارات والكلمات الآتية: الحبّ المصبوب صبًّا على الطفل… الكفاح… المزيد من الكفاح… دموع تطفح حزنًا ومرارة… ثم دموع الفرح والبهجة… ثم أخيرًا حياة تطفح بالجمال والإنجاز مثل رؤية ولادة بدر كامل».

———————————————————-
هوامش المترجمة
* الأرجونا: شجرة ضخمة سمّيت باسم الأمير البطل في ملحمة المهابهارتا، كما أنها في الوقت ذاته اسم لإحدى الشخصيتيْن الرئيستين في النص الهندي المقدّس المكتوب بالسنسكريتية، والمسمّى «بهاغافادغيتا» الذي يعني «أنشودة الربّ».
* بانيان: شجرة تين هندية ضخمة، تمدّ أغصانها جذورًا هوائية حولها، تستحيل جذوعًا إضافية فيما بعد؛ لذا فإن الشجرة الناضجة الواحدة تغطّي مساحة واسعة غير متوقّعة.

المنشورات ذات الصلة

عن الكولونياليّة والقطيعة الشعوريّة والرغبة وفِلْمها «أغنية الهند»: مارغريت دوراس: كان مبعث آلامي حاضرًا هُناك، في بؤرة الفِلْم

عن الكولونياليّة والقطيعة الشعوريّة والرغبة وفِلْمها «أغنية الهند»:

مارغريت دوراس: كان مبعث آلامي حاضرًا هُناك، في بؤرة الفِلْم

عن «مطبوعات نظرة أخرى» في لندن، صدرت العام الماضي الترجمة الإنجليزيّة لكتاب مارغريت دوراس «السينما التي أصنعها»، الذي...

آني إرنو وكلير سيمون: تتمتع فتيات جيل Z بحس قوي جدًّا تجاه قضايا العدالة الاجتماعية

آني إرنو وكلير سيمون:

تتمتع فتيات جيل Z بحس قوي جدًّا تجاه قضايا العدالة الاجتماعية

كيف تقرأ كتب المؤلفة آني إرنو في المدارس الثانوية؟ هذا هو موضوع الفلم الوثائقي الجديد للمخرجة كلير سيمون، الذي يتناول...

حسناء موسكو: إيلينا بولغاكوف أرملة الكاتب المناهض للسوفييت

حسناء موسكو: إيلينا بولغاكوف

أرملة الكاتب المناهض للسوفييت

إنها الزوجة الثالثة لميخائيل بولغاكوف. إيلينا نيورِنبيرغ– نيلوفا– شيلوفسكايا– بولغاكوف. (ولو أنها شاءت لكان بإمكان هذه...

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *