المقالات الأخيرة

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

علاقة الفلاسفة بالكتب والمكتبات غريبة، تحفّها أسرار أشد غرابة، ويتناقل الناس عن علاقتهم بها حكايات مختلفة، فهناك من يتكتم عنها، ويحتفظ بعلاقته بها في السر، وكأنها علاقة محرّمة، لا يجوز في حقّها إلا أن تُستر وتُطوى عن أي ذكر، وهناك من يُشهِر علاقته بها، ويسْطَعُ...

الترجمة في عصر الخوارزميات: هل تبقى الروح؟

الترجمة في عصر الخوارزميات:

هل تبقى الروح؟

يبدو أنَّ أرسطو كان يفكر في شيءٍ يشبه الذكاء الاصطناعي حين عقَد في كتابه «السياسة» ارتباطًا عميقًا بين آلاتِ هوميروس الخيالية وعالَم العبيد في الواقع. فقد ميَّز بين الأدوات «الهامدة بلا روح» وتلك «النابضة بالروح»، ليصل إلى هذا التصوُّر: «لو أنَّ كلَّ أداة استطاعت أنْ...

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية: الممارسات والإنجازات

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية:

الممارسات والإنجازات

ارتبطت حركة ترجمة الأعمال السعودية إلى اللغة الصينية ارتباطًا وثيقًا بتطور العلاقات الثنائية بين الصين والمملكة العربية السعودية، وتطور وتيرة التبادل الثقافي بينهما. فمن الترجمات المتفرقة من بداياتها إلى التعاون المنهجي والمنظم فيما بعد، ومن التركيز على ترجمة الأعمال...

هرمان هيسه: بين فرويد ومحمد إقبال

هرمان هيسه:

بين فرويد ومحمد إقبال

قدم الأديب الألماني هرمان هيسه (1877-1962م) أعمالًا أدبية عالمية انطلقت من أشكال فنية مألوفة، ولكنها التحمت بتحقيق غايات مركبة ومستعصية على التلقي العابر؛ إذ غاصت في عوالم الكاتب النفسية الذي حاول دومًا تحقيقَ نوع من المصالحة المستحيلة بين الأضداد؛ حيث تجاذبته ثنائيات...

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

يوهانا هنرييت تروسينر (1766- 1838م) كاتبة ألمانية شهيرة في زمنها، وصاحبة صالون ثقافي اجتمع فيه كبار مثقفي ألمانيا آنذاك: من يوهان غوته إلى الأخوين غريم وأوغست شليغل وشقيقه الكاتب الفني كارل شليغل. وأكثر من هذا، كانت يوهانا أول امرأة ألمانية تنشر كتبها من دون الاستعانة...

مختارات من قصائد التانكا اليابانية الحديثة

بواسطة | ديسمبر 27, 2016 | نصوص

قصيدة التانكا، شكل من أشكال القصيدة اليابانية القصيرة، ظهرت منذ القرن الثامن الميلادي. قصيدة التانكا، تتكون من 31 مقطعًا صوتيًّا يابانيًّا:

7-7-5-7-5 من اليسار إلى اليمين. وقد تزيد أو تنقص قليلًا. وعادة ما يكون في منتصف التانكا (بين 5-7-5 و 7-7) كسر أو قطع بين الجزء العلوي والجزء السفلي سواء كان ذلك في المعنى أو الإيقاع أو الاثنين معًا. وفي العقود الثلاثة الأخيرة حازت قصيدة التانكا على شهرة كبيرة في كثير من اللغات.

هذه القصائد ترجمت عن الإنجليزية.

تيكّان يوسانو 1873-1935م

كأنك

تسألين القرمزيّ

لماذا أنت قرمزيّ؟

يا للغباء، كيف

تنتقدين علاقتي العاطفية؟

يوشيكو ميكاجيما 1886-1927م

في يومٍ واحدٍ

أتّحدُ مع طفلتي

أُصلحُ الطيّات المفتوحة

لكيمونها

وهي ترتديه

ساموي ميكاوا 1903-1990م

أذهبُ في رحلة

بيْد أنّ الألم باقٍ

يا جبالُ

يا حقولُ وأنتم جميعكم

امضوا بعيدًا! تلاشوا!

أكيكو يوسانو 1878-1942م

النجومُ

في ليلِ الشتاء أنت

لا أقول نجمة واحدة فقط

كلّها أنت

يوشيمي كوندو 1913-2006م

برشاقةِ

السديم يحيطُ بك

حركةٌ

باذخةٌ من

سيمفونية تخطرُ على بالي

كونيو تاكاياسو 1913-1984م

لا بدّ أنّ

الطفل نائمٌ بجانب أمه

فوق الحقول

القمرُ أزرق

عائدٌ أنا إلى البيت

فوميكو ناكاجو 1922-1954م

تلك الهضاب

تُشبهُ تزيي المفقودين

في الشتاء

ستكون مبرقشةً

بالأزهار الذابلة

تورو مائيدا 1914-1984م

وهو يتلقّى

الماء المقدّس، الطفلُ

يرتعش

ويحدّقُ فيَّ

لا أقدرُ على المضيّ أكثر

ميوكو غوتو 1898-1978م

بين

الأزهار، وجهُ طِفلي

الميت

شديد البرودة، يمكنني

الاحتفاظ بهذه البرودة مدى الحياة

نوبو أونو 1914-1984م

بمِمْطراتٍ

نسوةٌ ينتظرن

عند المحطّة

في المساء، ثلجٌ خفيفٌ

قد يغلّفهنّ

هيروهيكو أوكانو 1924-

كل ّواحدٍ منا

حافظةٌ أسًى

رأسي يتدلى إلى أسفل، وعقلي

هائمٌ في قطار اللّيل

فومي ساييتو 1909-2002م

عندما تضاء

من جهة الموت

أكيد الحياة تسطع

حمراء براقة

بكلّ قوّتها

يوكو ناغاي 1951-2000م

ربّما ليس

الحزن الذي أُحسّ به

في حُبّ أحدٍ ما، إنّما

أعواد الخيزران المتشابكة تخشخش خفيضة

كلّ ليلة، ليلةٍ بعد ليلةٍ

ماساكو تسويجي 1920-2006م

أدحرجُ

بيضةً في الضّوء

على الطاولة

وألعب

لا تلمسني

هيديوكي كوناكا 1937-2001م

اعتقدتُ

أنّي لمستُ قطعة ثلجٍ

ثم استيقظت

هل اختارني

الله لأمرض؟

إي أكيتسو 1950-

لو كنتِ

ستلدين

أنجبي العالم

في الغابات اليافعة

الخضراء المليئة بالبراعم

هوداي يامازاكي 1914-1985م

مرّة واحدة فقط

كانت لي قصة حب حقيقية

التوتُ

يعلمُ

بذلك

سومي كون نو 1952-

شهر مايو ذاك

إلى ضوء الشمس الأخضر

أُسقِطْتُ،

حياةٌ سقطت

من أمّي

نوريو توكيتا 1946-

حمّلنا

ألف قرعة

أنا وزوجتي

فوق المقطورة، رجعتُ

عبر الحقول مبلولًا بالضباب

ماتشي تاوارا 1962-

صقيعٌ، أليس كذلك

أسألك وتجيب

صقيعٌ، أليس كذلك؟

أنا دَفِئةٌ بكَ

إي تايا 1917-2013م

الحُبّ

شيء منفردٌ

أرى

شخصين يلعبان

على شاطئ البحر

هيروشي إشيدا 1930-2011م

وحيدًا في حانة

في مساء ربيعي،

أرتشف ساكيَ

آمل أن يأتي أحدٌ

لا، لا أريدُ أحدًا

كازوكو أوتاكي 1958-

أخطو في

صندل أزرق

أقفُ

أشعر بالزهو

كأنّي خَلقتُ مجرّة

هيروشي يوشيكاوا 1969-

شخصٌ سوف يموت

وهو يفكّر بالموت

زهور الباذنجان

متفتّحة

في سكينة ضوء الشمس

يوكو كاوانو 1946-2010م

إنْ متُّ الآن

حان عامي الأخير

طيور البوبشير

تُشكّل خطًّا

في الشمس الغاربة

المنشورات ذات الصلة

ظنونه

ظنونه

تؤرقه ظنونه، أو معجزاته، لا فرق. الإحساس المسبق بكل شيء، قلق يسبق الحدوث، وفراسة تقرأ الشخصيات قبل أن تنطق. هذا...

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *