المقالات الأخيرة

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

علاقة الفلاسفة بالكتب والمكتبات غريبة، تحفّها أسرار أشد غرابة، ويتناقل الناس عن علاقتهم بها حكايات مختلفة، فهناك من يتكتم عنها، ويحتفظ بعلاقته بها في السر، وكأنها علاقة محرّمة، لا يجوز في حقّها إلا أن تُستر وتُطوى عن أي ذكر، وهناك من يُشهِر علاقته بها، ويسْطَعُ...

الترجمة في عصر الخوارزميات: هل تبقى الروح؟

الترجمة في عصر الخوارزميات:

هل تبقى الروح؟

يبدو أنَّ أرسطو كان يفكر في شيءٍ يشبه الذكاء الاصطناعي حين عقَد في كتابه «السياسة» ارتباطًا عميقًا بين آلاتِ هوميروس الخيالية وعالَم العبيد في الواقع. فقد ميَّز بين الأدوات «الهامدة بلا روح» وتلك «النابضة بالروح»، ليصل إلى هذا التصوُّر: «لو أنَّ كلَّ أداة استطاعت أنْ...

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية: الممارسات والإنجازات

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية:

الممارسات والإنجازات

ارتبطت حركة ترجمة الأعمال السعودية إلى اللغة الصينية ارتباطًا وثيقًا بتطور العلاقات الثنائية بين الصين والمملكة العربية السعودية، وتطور وتيرة التبادل الثقافي بينهما. فمن الترجمات المتفرقة من بداياتها إلى التعاون المنهجي والمنظم فيما بعد، ومن التركيز على ترجمة الأعمال...

هرمان هيسه: بين فرويد ومحمد إقبال

هرمان هيسه:

بين فرويد ومحمد إقبال

قدم الأديب الألماني هرمان هيسه (1877-1962م) أعمالًا أدبية عالمية انطلقت من أشكال فنية مألوفة، ولكنها التحمت بتحقيق غايات مركبة ومستعصية على التلقي العابر؛ إذ غاصت في عوالم الكاتب النفسية الذي حاول دومًا تحقيقَ نوع من المصالحة المستحيلة بين الأضداد؛ حيث تجاذبته ثنائيات...

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

يوهانا هنرييت تروسينر (1766- 1838م) كاتبة ألمانية شهيرة في زمنها، وصاحبة صالون ثقافي اجتمع فيه كبار مثقفي ألمانيا آنذاك: من يوهان غوته إلى الأخوين غريم وأوغست شليغل وشقيقه الكاتب الفني كارل شليغل. وأكثر من هذا، كانت يوهانا أول امرأة ألمانية تنشر كتبها من دون الاستعانة...

قصائد

بواسطة | يوليو 1, 2018 | نصوص

ترجمة‭:‬ ‬بنعيسى‭ ‬بوحمالة‭ ‬ناقد‭ ‬ومترجم‭ ‬مغربي

ولد الشاعر والكاتب دافور سالات DAVOR SALAT عام 1968م بمدينة دوبروفنيك بكرواتيا. قضى حياته بالعاصمة زغرب حيث سيحصل على إجازة في الأدب المقارن واللغة والأدب الإسبانيّين من كلية الفلسفة. يكتب الشعر والمقالة والنقد الأدبي ويترجم من اللغة الإسبانية. نال عام 1991م جائزة «غوران» للشعراء الشباب، كما أصدر ستّ مجموعات شعرية وأربعة مؤلّفات في النقد الأدبي.

وفي حقل الترجمة سينقل، عام 1999م، إلى اللغة الكرواتية ديوان «أبديّات» للشاعر الإسباني الكبير خوان رامون خيمينيث، الحائز على جائزة نوبل للآداب، مثلما ترجم قصائد للشاعرين فيكتور رودريغيز نونيز وفرانسيسكو دوميني. علاوة على هذا سيصدر بانوراما للشعر الكرواتي المعاصر، «بطائق أحلام»، ليعقبها، عام 2006م، بأنطولوجيا المهرجان الرابع للشعر في كرواتيا «كيروس إلى زغرب». نشر قصائد ونصوصًا أدبية في منابر كرواتيّة وأجنبيّة ويعمل حاليًّا مديرًا للنّشر في صحيفة التّعاون الأدبي الدولي «البرزخ».

هذا وينضوي دافور سالات إلى الحساسيّة الشّعرية الكرواتيّة الجديدة الآيلة إلى موجة ما بعد الحداثة التي ستتبلور في غضون تسعينيّات القرن المنصرم، ومن رموزها: ميروسلاف كيران، وبوريس مانورا، وإيفان هيرسيغ، وإيفيكا برتيجاكا، وإيرفين جاهيك، وتوميكا باجسيك، ولانا ديركاك (التي كنّا ترجمنا لها ديوانها المعنون بـ«من صفّ ناطحات السّحاب.. وقصائد أخرى» إلى العربيّة وصدر عن دار البدوي للنشر، تونس 2014م)، وجوزيفينا دوبتيغوفيك، ودورتا جاجيك، وآنا برنارديك..؛ الصّادرة، أي هذه الحساسيّة، وخلافًا لشعريّة الرّيادة الكرواتيّة التي تبلورت بعيد الحرب العالميّة الثانية على أيدي رعيل شكّلته أسماء من قبيل: جور كاستلان، وفيسنا باران، وسلافكو ميهاليك، وإيفان سلامنينغ، وغوتوفاك فلادو..؛ عن تمثّلات جذريّة لمسائل اللغة، والجملة الشعرية، والإعمال المجازي والتّرميزي، والمعنى الشعري، والرُّؤيا الشعرية..؛ متموقعة، هكذا، في صلب الدّينامية الإبداعيّة والثقافيّة التي يحياها بلد استعاد استقلاله الكياني منذ نحو عقدين زمنيّين أو يزيد بعيدًا من الفيدرالية اليوغوسلافيّة السابقة، ويسعى لتوكيد جدارته، هويّةً وثقافةً، في الفضاء الأوربي وكذا العالمي.

وفي جملة القصائد المنتقاة (من الأنطولوجيا الشعرية الموسومة بـ«الأبّهة البلقانيّة»، المجلّد الأول، شعراء كرواتيا، اختيار وتقديم: توميشلاف دريتار، بروكسيل 2013م) نقف على طبيعة الكتابة الشعرية في منجز دافور سالات، سيّان من حيث الموضوعات أو الجماليّات.. على انمساس الذّات الشاعرة بتلاحقات اليومي تمامًا كما استغراقها في تمفصلات التاريخ وإملاءاته العظمى.. تفاعلها مع إشاريّات الأمكنة والمشهديّات، والاختلاجات والمفارقات التي يمور بها واقع ضحل لكنه شرس.. وانحيازها، بالتالي، إلى طزاجة الجوّاني على حساب بهرج البرّاني ورتوبه، بَلْه ابتذاله.. إلى القصيّ بدل الدّاني، واللامرئي عوض المرئي، وذلك توسُّلًا بجملة شعريّة رشيقة، إن شئنا، لكن مكثّفة، أو، بالحريّ، سهلة ممتنعة، إن نحن استعملنا التّخريج النّقدي العربي القديم.

التّمرُّس بالغد

أقلب حصوات ملساء فوق ساحل رملي، أعاود إعداد الدّلالات
أضغط الشّمس في باقات شمريّة
بينما الخليج المتضائل لا يني يتكوّم ضدّي، مراكبه الحلوة مثلما
قطيع أغنام وليدة.
لكن في دخيلتي يخبو الدّير وحيث
الشمس في صيام
وقمر يقرص كلّ ليلة صخور باغ (1)
ها إنّي قد أدفأت سائر صالات الصلاة، مترقِّبًا الرّب الذي
دهن يديّ بالزّيت واستودع أذنيّ ملحًا
من ساعتها لَزِمَني، ومن جديد، استجماع نفسي، نفسي أنا بين
الحصوات الملساء المبدّدة، حصون الرّمل المقوّضة
كما وجدتني منغمرًا في اللهو، أعيث تبديلًا في أمكنة فيليبي (2) قطعة قطعة.

سيرة غرّارة

ما الذي يؤول إلى عداد الأرقام؟ ما الموسيقا التي تزرع الحركة في أوصال الباصات الكهربائيّة؟
كذا تنفذ السّبل عند البداية والسّيرة غرّارة
أولئك الذين ينزلون من السيارات هل رأوا شمس ما يصعدونه؟
من ذا الذي يؤول إلى عداد الأرقام؟ أيّة عجلات تقتاد صوب المحطّة؟
أيّة محطّة تثوي عند خاتمة كلّ الترقيمات؟

عتمة جذلانة

شمس دوّنت نفسها في طرس الأرض
جرّت نحوها أشجارًا، جفّفتها في عرض البيداء
في الأنهر لم يكن قطّ محيّاها متلهّفًا، في حين انضغطت
الأطوار الشمسيّة بين الأفعال في خضمّ لغات رهن العراك.
شمس تكتب نصوصًا مغايرة لنصوصنا، تغدق على العالم
متاح النماء، حدّ التلغُّز.
تحمل ضياء يعمي، تخلق عتمة أزخر
حبورًا من رحم كلّ أزهار عبّاد الشمس.

كون جاثم

البهاء لا يتوطّن المنازل، المتهدّجة نوافذها
باللامبالاة
لا يسّاقط مع المطر المكدّس بينما صمتك
المريب
يلتفّ على الآلات التي لا تكلّ عن الابتهال لمزماره
الناشز نغمه
لعلّه همس يتكوّم فيه الكون
ويرتدي الثلج دثاره، حكيم يغوي اللغة عن آخرها
ويلزم الصمت، مع ذلك، كما حجرة تفكّر.

شمعات مطفآت

فوق الطاولة فيما يلوح فوضى
ثانية أسماك وأزاهير
ولا نزر من مطر
في النّافذة
هناك مسوّدة لقاء
بغاية جسّ ارتكاس
غيمة على الجدار
وحفنة كلمات
بغاية التلطيف من روع
الرعد إلى الأقصى
طيور من جبلّة الخيال
تحمل فتاتًا ملمومًا من على أديم الأرض
وها قد تخفّف، بطيئًا، كلّ شيء من روعه
لحظة خبوّ الشمعات.

عالم مضادّ

المنزل لهو غابة معتمة
مفرغ ودونما حفيف
والقمر لا يكاد يسمعه
ذلك أنّك لست هنا
صهباوات فتيّات
يعضضن صباحًا
من غياب ووهم
الضوء يطيح بالعتمة
لكن أقبية سحيقة
خزانات لحول مضى
الصوت أهو محض خرس، أهو
عالم مضادّ
في مدينة بلا عمران
لهي خلائق دونما أبدان
لهو معبود
من غير ما لحية ولا مرآة.

الهوامش:

(1)  جزيرة دالماتيا الواقعة في الإقليم الساحلي من كرواتيا
(2)  سلسلة جبال على طوال ساحل دالماتيا

المنشورات ذات الصلة

ظنونه

ظنونه

تؤرقه ظنونه، أو معجزاته، لا فرق. الإحساس المسبق بكل شيء، قلق يسبق الحدوث، وفراسة تقرأ الشخصيات قبل أن تنطق. هذا...

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *