المقالات الأخيرة

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

علاقة الفلاسفة بالكتب والمكتبات غريبة، تحفّها أسرار أشد غرابة، ويتناقل الناس عن علاقتهم بها حكايات مختلفة، فهناك من يتكتم عنها، ويحتفظ بعلاقته بها في السر، وكأنها علاقة محرّمة، لا يجوز في حقّها إلا أن تُستر وتُطوى عن أي ذكر، وهناك من يُشهِر علاقته بها، ويسْطَعُ...

الترجمة في عصر الخوارزميات: هل تبقى الروح؟

الترجمة في عصر الخوارزميات:

هل تبقى الروح؟

يبدو أنَّ أرسطو كان يفكر في شيءٍ يشبه الذكاء الاصطناعي حين عقَد في كتابه «السياسة» ارتباطًا عميقًا بين آلاتِ هوميروس الخيالية وعالَم العبيد في الواقع. فقد ميَّز بين الأدوات «الهامدة بلا روح» وتلك «النابضة بالروح»، ليصل إلى هذا التصوُّر: «لو أنَّ كلَّ أداة استطاعت أنْ...

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية: الممارسات والإنجازات

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية:

الممارسات والإنجازات

ارتبطت حركة ترجمة الأعمال السعودية إلى اللغة الصينية ارتباطًا وثيقًا بتطور العلاقات الثنائية بين الصين والمملكة العربية السعودية، وتطور وتيرة التبادل الثقافي بينهما. فمن الترجمات المتفرقة من بداياتها إلى التعاون المنهجي والمنظم فيما بعد، ومن التركيز على ترجمة الأعمال...

هرمان هيسه: بين فرويد ومحمد إقبال

هرمان هيسه:

بين فرويد ومحمد إقبال

قدم الأديب الألماني هرمان هيسه (1877-1962م) أعمالًا أدبية عالمية انطلقت من أشكال فنية مألوفة، ولكنها التحمت بتحقيق غايات مركبة ومستعصية على التلقي العابر؛ إذ غاصت في عوالم الكاتب النفسية الذي حاول دومًا تحقيقَ نوع من المصالحة المستحيلة بين الأضداد؛ حيث تجاذبته ثنائيات...

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

يوهانا هنرييت تروسينر (1766- 1838م) كاتبة ألمانية شهيرة في زمنها، وصاحبة صالون ثقافي اجتمع فيه كبار مثقفي ألمانيا آنذاك: من يوهان غوته إلى الأخوين غريم وأوغست شليغل وشقيقه الكاتب الفني كارل شليغل. وأكثر من هذا، كانت يوهانا أول امرأة ألمانية تنشر كتبها من دون الاستعانة...

التحية

هذه الأعضاء الرقيقة

هاتان العينان، هاتان اليدان، التي أجدها هنا

هذا القلب النابض، مبدأ حياتي،

أين كنتم؟ وراء

أي ستار كنتم قد اختبأتم عني لفترة طويلة؟

أين وفي أي هاوية، كان لساني المشَكل حديثًا؟

أنا في الصمت،

لآلاف وآلاف السنين

أنا الذي يرقد في الفوضى تحت الغبار،

كيف كان يمكنني أن أدرك

الابتسامات والدموع والشفتين واليدين والعينين والأذنين؟

طوبى لك يا كنوز أتلقاها الآن.

أنا الذي كنت لفترة طويلة

عدمًا منذ الأزل،

قليلًا ما خطر ببالي أنني سأحتفل أو أرى

أفراحًا مثل الأذن أو اللسان،

سأسمع مثل هذه الأصوات، وسألمس مثل هذين اليدين، ومثل هذين القدمين،

سألتقي بمثل هاتين العينين، وبمثل هذه الأشياء على هذه الأرض.

أفراح مجلوة حديثًا،

أجمل من الذهب الأكثر محصًا ومن اللؤلؤ

أي كنوز هي أعضاء الأطفال

التي تقيم فيها الروح؛

مفاصلها المنظمة وأوردتها اللازوردية

تحتوي على ثراء يفوق ما في العالم الهامد.

من الغبار أنبثق،

ومن العدم أستيقظ الآن.

المناطق الأكثر علوًّا التي تحييها عيناي،

أقبلها كهدية من الإله.

الأرض، البحار، النور، السماوات العالية،

الشمس والنجوم ملكي، إذا ما أثنيت عليهم.

غريب هنا

يصادف أشياء غريبة، ويرى مجدًا غريبًا،

كنوز غريبة موجودة في هذا العالم الكثير الجمال،

غريبة كلها وجديدة بالنسبة لي.

لكن أن تكون لي، أنا الذي لم يكن شيئًا،

هذا هو الأغرب، ومع ذلك فإنه يحدث.

براءة (مقطع)

كان ذلك المشهد باب السماء؛ ذلك اليوم

جلب ضوء عدن القديم

في روحي. كنت هناك آدم

آدم صغير في دائرته

من أفراح. هناك شعوري المفتون

كان موضع ترحيب في الجنة

وكان لديه نظرة عن البراءة

التي لم يكن لها ثمن بالنسبة لي.

فكرة مسبقة عن الجنة، بالتأكيد!

لأنني كنت على كل الأرض مَلكًا.

في داخلي، وخارج ذاتي، كان كل شيء نقيًّا

يجب أن أصبح طفلًا مرة أخرى.

الدهشة (المعجزة)

هبطت مثل ملاك!

كم هي ساطعة الأشياء هنا!

وعندما ظهرتُ لأول مرة بين أعماله،

كم كان تتويجي بمجدهم باهرًا.

كان العالم يشبه خلوده

حيث كانت روحي تتجول

وكل شيء كنت أراه

كان يحادثني.

السماوات في بهائها،

الهواء الخفيف السلس،

كان سماويًّا، وهادئًا، ورقيقًا وجميلًا.

وكانت النجوم تستقبل ملكة حدسي،

وكانت كافة أعمال الإله تبدو

مشرقة جدًّا ونقية،

غنية جدًّا وعظيمة،

كما لو كانت ستدوم إلى الأبد

في الفكرة التي أكوِّن عنها

صحة وبراءة أصليتان

كانتا تنموان داخل عظامي،

وبينما كان إلهي يظهر كل أمجاده،

شعرت بعنفوان في مَلَكتي

التي كانت كلها روحًا؛ في الداخل، كنت أغرق

في موجات حياة شبيهة بالخمر؛

كل ما كنت أعرفه في العالم

كان سماويًّا.

بدت الشوارع مرصوفة بالحجارة الذهبية،

كان الأطفال والفتيات الصغيرات لي.

وكم كان محياهم المحبب مضيئًا لي؛

أبناء البشر، كلهم ​​مثل قديسين،

في فرح وجمال ظهروا لي حينها،

وكل الأشياء التي كنت أكتشفها

(بينما كنت أنظر بعيون ملاك)

كانت للأرض زخرفة.

الماسات الغنية واللؤلؤ والذهب

يمكن رؤيتهم في كل مكان؛

الألوان النادرة، الأصفر، والأزرق، والأحمر، والأبيض، والأخضر

اكتشفتها عيناي من جميع الجوانب؛

كل ما كنت أراه بدا وكأنه معجزة،

كانت دهشتي تُكوّن نعيمي.

كان ذلك وثروتي يسيران للقاء بعضهما في كل مكان.

أي فرح لا يُقضى عليه بالقرب من هذا.

المِلكيات الملعونة، المخترعة بشكل سيئ

المصحوبة بالحسد، والجشع

والسرقة (هؤلاء الأعداء الذين يفسدون الجنة ذاتها)

لم تكن ماثلة أمامي.

ولا الأسوجة، والخنادق والعلامات الضيقة.

لم تخطر في بالي ولا لحظة

لكن الرؤية التي كانت لدي عن جميع ميادين البشر

كانت تمنحني الراحة.

لأن المِلكية ذاتها كانت ملكيتي

وكانت الأسوجة تتحول إلى زينة:

جدران المنازل، والخزائن ومحتوياتها الغنية،

اتحدتْ لجعلي ثريًّا.

الملابس، والمجوهرات الثمينة، والدانتيل، كنت أراهم

مثل ثروتي الخاصة التي يحملها الآخرون،

وبدوا جميعا يرتدونها من أجلي

في لحظة ولادتي.

توماس تراهرن: وُلد 10 أكتوبر 1636م في هيريفورد، وتُوفِّيَ 10 أكتوبر 1674م في تدينغتون؛ رجل دين، وكاتب، وشاعر إنجليزي؛ لكنه لم يُعرَفْ ناظمًا للشعر طوال حياته؛ لكنه اليوم يُعَدُّ أحد كبار الشعراء الميتافيزيقيين. اكتُشفت أشعاره مصادفة وتُعُرِّفَ إلى هوية صاحبها في بداية القرن العشرين، ونُشرت أعماله في جزأين؛ الأول منهما سنة 1903م، والثاني سنة 1904م. وعثر الباحثون أيضًا، في عام 1996م، على قصيدة ملحمية له من 1800 بيت شعريّ.

اكتشاف كتابات تراهرن الشعرية دفع بالكثير من المجلات الثقافية التي كانت تصدر خلال العقود الأولى من القرن العشرين، إلى تخصيص صفحات وأحيانًا ملفات لهذا الشاعر الميتافيزيقي. وهكذا، وتحت عنوان «قصائد الغبطة»، نشرت مجلة «هيرميس»، في عددها الصادر بتاريخ يناير 1936م في بروكسيل، مقتطفات من شعر توماس تراهرن، ترجمها الشاعر والفيلسوف الفرنسي جان فال. يقول هذا الأخير في تقديمه للأشعار المترجمة: «يعود اكتشاف قصائد توماس تراهرن، الكاتب المنتمي إلى القرن السابع عشر، إلى خمس وثلاثين سنة. برترام دوبيل هو من عثر على المخطوط… غالبًا ما يقال: إن منجزاته النثرية تفوق منجزاته الشعرية. ومهما كان كمال نثره، فإنه ليس أكثر قيمة من النقص المجيد لأبياته الخالية من الزخرف. موضوع تراهرن، هو دخول الروح، الروح الفقيرة التي لم تكن شيئًا، في الجسد الرائع، والهائل، وفي الكون. إنه يغني حالة ما قبل- آدمية، حيث كل شيء نقيّ، وحيث الحواس ممزوجة بالفكر، وحيث الروح تمتلك كل شيء، وترى كل شيء، وتَعُدّ كل شيء جيدًا ودون نقيصة».

    المجلة التي كانت سبّاقة إلى تقديم تراهرن إلى قراء اللغة الفرنسية، خصصت عددًا للشعر الميتافيزيقي شمل، إضافة إلى ترجمة فال، مقالًا لإتيين فوتيي عن «الشعراء الميتافيزيقيين والميتافيزيقيين الشعراء»، ودراسة في «بعض موضوعات الشعر الميتافيزيقي في الآداب الإسلامية» لإميل ديرمينغيم. تجدر الإشارة إلى أن قراءة بعض نصوص تراهرن تذكر قراء اللغة العربية بعينية ابن سينا في النفس «هبطت إليك من المحلّ الأرفع/ ورقاء ذات تعزز وتمنع» وبالنصوص العميقة التي أبدعها متصوفة المشرق والمغرب، وإن كان جان فال يشدد على علاقة بعضها بالفيلسوف روسو وبالرومانسيين الألمان.

المنشورات ذات الصلة

ظنونه

ظنونه

تؤرقه ظنونه، أو معجزاته، لا فرق. الإحساس المسبق بكل شيء، قلق يسبق الحدوث، وفراسة تقرأ الشخصيات قبل أن تنطق. هذا...

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *