المقالات الأخيرة

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

علاقة الفلاسفة بالكتب والمكتبات غريبة، تحفّها أسرار أشد غرابة، ويتناقل الناس عن علاقتهم بها حكايات مختلفة، فهناك من يتكتم عنها، ويحتفظ بعلاقته بها في السر، وكأنها علاقة محرّمة، لا يجوز في حقّها إلا أن تُستر وتُطوى عن أي ذكر، وهناك من يُشهِر علاقته بها، ويسْطَعُ...

الترجمة في عصر الخوارزميات: هل تبقى الروح؟

الترجمة في عصر الخوارزميات:

هل تبقى الروح؟

يبدو أنَّ أرسطو كان يفكر في شيءٍ يشبه الذكاء الاصطناعي حين عقَد في كتابه «السياسة» ارتباطًا عميقًا بين آلاتِ هوميروس الخيالية وعالَم العبيد في الواقع. فقد ميَّز بين الأدوات «الهامدة بلا روح» وتلك «النابضة بالروح»، ليصل إلى هذا التصوُّر: «لو أنَّ كلَّ أداة استطاعت أنْ...

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية: الممارسات والإنجازات

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية:

الممارسات والإنجازات

ارتبطت حركة ترجمة الأعمال السعودية إلى اللغة الصينية ارتباطًا وثيقًا بتطور العلاقات الثنائية بين الصين والمملكة العربية السعودية، وتطور وتيرة التبادل الثقافي بينهما. فمن الترجمات المتفرقة من بداياتها إلى التعاون المنهجي والمنظم فيما بعد، ومن التركيز على ترجمة الأعمال...

هرمان هيسه: بين فرويد ومحمد إقبال

هرمان هيسه:

بين فرويد ومحمد إقبال

قدم الأديب الألماني هرمان هيسه (1877-1962م) أعمالًا أدبية عالمية انطلقت من أشكال فنية مألوفة، ولكنها التحمت بتحقيق غايات مركبة ومستعصية على التلقي العابر؛ إذ غاصت في عوالم الكاتب النفسية الذي حاول دومًا تحقيقَ نوع من المصالحة المستحيلة بين الأضداد؛ حيث تجاذبته ثنائيات...

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

يوهانا هنرييت تروسينر (1766- 1838م) كاتبة ألمانية شهيرة في زمنها، وصاحبة صالون ثقافي اجتمع فيه كبار مثقفي ألمانيا آنذاك: من يوهان غوته إلى الأخوين غريم وأوغست شليغل وشقيقه الكاتب الفني كارل شليغل. وأكثر من هذا، كانت يوهانا أول امرأة ألمانية تنشر كتبها من دون الاستعانة...

زهر وأشواك

بواسطة | يناير 28, 2018 | نصوص

كسلًا مطمئنًّا

يستلقي الريش على التراب

وقد نسي سماءه.

٭٭٭

الزهرة الفريدة

لا تحتاج أن تحسد الأشواك العديدة.

٭٭٭

لَشدَّ ما يقاسي العالم 

من طغيان النوايا الحسنة.

٭٭٭

ننال الحرية بعد أن ندفع الثمن كاملًا

من أجل حقنا في الحياة.

٭٭٭

هداياك البسيطة العفوية،

أشبه بشُهب ليلة خريفية،

تشعل نار العاطفة في أعماقي.

٭٭٭

الإيمان الكامن في قلب البذرة

يَعِدُ بمعجزة حياةٍ

آتية لا محالة.

٭٭٭

مترددًا يقفُ الربيع على باب الشتاء

فتهب إليه زهرة المانجو

قبل أوانها وتلقى حتفها.

٭٭٭

العالم هو الزَّبَد المتغير دومًا

الطافي على بحر الصمت.

٭٭٭

تسكعتُ في طريقي إليك

حتى فَقَدَتْ شجرة كرزك برعمها

لكن زهرة الأضاليا، يا حبيبتي،

جلبتْ لي غفرانك.

٭٭٭

بُرعمُ رمانتك الصغير الخجول

المتورد الخدين اليومَ خلف خماره

سيتفتح غدًا زهرة مشبوبة

وقد صرتُ بعيدًا.

*رابندرانات طاغور، شاعر وفيلسوف هندي    ترجمة‭: ‬رياض‭ ‬نسيم  مترجم‭ ‬يمني

المنشورات ذات الصلة

ظنونه

ظنونه

تؤرقه ظنونه، أو معجزاته، لا فرق. الإحساس المسبق بكل شيء، قلق يسبق الحدوث، وفراسة تقرأ الشخصيات قبل أن تنطق. هذا...

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *