المقالات الأخيرة

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

علاقة الفلاسفة بالكتب والمكتبات غريبة، تحفّها أسرار أشد غرابة، ويتناقل الناس عن علاقتهم بها حكايات مختلفة، فهناك من يتكتم عنها، ويحتفظ بعلاقته بها في السر، وكأنها علاقة محرّمة، لا يجوز في حقّها إلا أن تُستر وتُطوى عن أي ذكر، وهناك من يُشهِر علاقته بها، ويسْطَعُ...

الترجمة في عصر الخوارزميات: هل تبقى الروح؟

الترجمة في عصر الخوارزميات:

هل تبقى الروح؟

يبدو أنَّ أرسطو كان يفكر في شيءٍ يشبه الذكاء الاصطناعي حين عقَد في كتابه «السياسة» ارتباطًا عميقًا بين آلاتِ هوميروس الخيالية وعالَم العبيد في الواقع. فقد ميَّز بين الأدوات «الهامدة بلا روح» وتلك «النابضة بالروح»، ليصل إلى هذا التصوُّر: «لو أنَّ كلَّ أداة استطاعت أنْ...

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية: الممارسات والإنجازات

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية:

الممارسات والإنجازات

ارتبطت حركة ترجمة الأعمال السعودية إلى اللغة الصينية ارتباطًا وثيقًا بتطور العلاقات الثنائية بين الصين والمملكة العربية السعودية، وتطور وتيرة التبادل الثقافي بينهما. فمن الترجمات المتفرقة من بداياتها إلى التعاون المنهجي والمنظم فيما بعد، ومن التركيز على ترجمة الأعمال...

هرمان هيسه: بين فرويد ومحمد إقبال

هرمان هيسه:

بين فرويد ومحمد إقبال

قدم الأديب الألماني هرمان هيسه (1877-1962م) أعمالًا أدبية عالمية انطلقت من أشكال فنية مألوفة، ولكنها التحمت بتحقيق غايات مركبة ومستعصية على التلقي العابر؛ إذ غاصت في عوالم الكاتب النفسية الذي حاول دومًا تحقيقَ نوع من المصالحة المستحيلة بين الأضداد؛ حيث تجاذبته ثنائيات...

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

يوهانا هنرييت تروسينر (1766- 1838م) كاتبة ألمانية شهيرة في زمنها، وصاحبة صالون ثقافي اجتمع فيه كبار مثقفي ألمانيا آنذاك: من يوهان غوته إلى الأخوين غريم وأوغست شليغل وشقيقه الكاتب الفني كارل شليغل. وأكثر من هذا، كانت يوهانا أول امرأة ألمانية تنشر كتبها من دون الاستعانة...

المفارقة الساخرة في ديوان قهقهات الفتى الأخرس

بواسطة | مارس 3, 2019 | كتب

لعل من يقرأ ديوان «قهقهات الفتى الأخرس» للشاعر اليمني محمد اللوزي، الصادر حديثًا عن دار ميارة التونسية، سوف يكتشف أن معظم قصائده تنبني على المفارقة الساخرة، التي تكشف عن نظرة الشاعر إلى العالم، التي ترى – ضمن ما ترى- أن التناقضات هي جوهر الوجود الإنساني.

وواقع الحال أن الشاعر محمد اللوزي الذي أصدر ثلاثة دواوين شعرية مميزة من قبل، وهي: «الشباك تهتز العنكبوت يبتهج» (2001م)، و«إجازة جيري (٢٠٠٨م)، و«حبّة خال في ساق الفراشة» (٢٠١٥م)، قد اشترك مع عدد كبير من شعراء قصيدة النثر في العالم العربي، وبخاصة أبناء جيله من التسعينيات في استخدام تقنية المفارقة الساخرة، التي تعبر عن وجود درجة عالية من الوعي بالذات لديهم.

ولعل عددًا كبيرًا من النقاد في تاريخ النقد الأدبي قد أشار إلى أهمية ما يمثله استخدام هذه التقنية من قيمة جمالية سواء في الشعر أو في فن القص على حد سواء، ومنهم على سبيل المثال، الناقد الإنجليزي المعروف آيفور آرمسترونغ رتشاردز Ivor Armstrong Richards (1893-1979م) في كتابه «مبادئ النقد الأدبي» Principles of Literary Criticism حين كان يناقش موضوع الخيال، مشيرًا إلى أن الشعر الذي لا يصمد أمام المفارقة ليس شعرًا من الطراز الأول، كما أن المفارقة ذاتها هي دائمًا من الصفات المميزة للشعر الرفيع. ولا يكتفي الشاعر محمد اللوزي باعتماده على تقنية المفارقة فحسب، إنما يمزجها باستخدامه آلية السخرية الباردة التي يعتمدها كثير من شعراء قصيدة النثر لإنتاج شعرية خاصة بهم، تعبر عن وعي مفارق في الكتابة، وتصور غضب هؤلاء الشعراء ورفضهم لقبح واقعهم، فالسخرية -كانت وما زالت- إحدى السمات الخاصة لبلاغة المقموعين، وهي في الوقت ذاته سلاح كل الضعفاء والمهمشين في عالم تحكمه قوانين القوة والمال.

ولعل عنوان الديوان اللافت، يكشف بوضوح عن حصافة الشاعر في توظيف تقنية المفارقة الساخرة؛ فهو يجمع بين ضدين في جملة واحدة؛ «القهقهة» وهي حالة ترتبط بشيء من البهجة والصخب، وبين حالة «الخرس» وما تمثله في أذهاننا من عجز وصمت. فكيف يقهقه من كان أخرسَ وعاجزًا عن الكلام؟!

ويمكننا أن نستشف هنا أهمية ما يمثله أو ما يلعبه المجاز المستخدم من دور في إيصال المعنى المراد؛ فالكتابة الشعرية -كما تتضح لنا- محملة بفعل السخرية المريرة، فهي –بالنسبة إلى الشاعر- بمنزلة القهقهة العالية في وجه العالم، التي قد لا تحمل معنى الفرح أو البهجة –كما يمكن للبعض أن يعتقد- بقدر ما تبطن معنى السخرية من هذا الوجود بمتناقضاته. ولأننا عاجزون عن فعل أي شيء في مواجهة هذا العالم القبيح، والمفتوح على حالة من العدم الدائم، ولأننا أيضًا لا نمتلك صوتًا نحتج به –كحال الأخرس تمامًا- فإننا نعبر بالشعر وبالمجاز، عما ما نعجز عن قوله في الواقع، ومن ثم نكتشف أن المجاز المستخدم في القصائد، ليس شكلًا زخرفيًّا إنما بصيرة لرؤية حقائق الوجود الإنساني.

محمد اللوزي

وتُلمح قصائد الديوان إلى هذه البصيرة الخاصة التي يمتلكها الشاعر داخله، وتجعله دومًا يرى ما لا يراه الآخرون، ففي قصيدة «شاعر» نراه يقول مثلًا: «بالغت في ما ترى/ حتى إنك رأيت الشيء قبل أوانه/ ورأيت فيه ضده/ تفحصته بيدك وهلة أخرى/ ورميت في البئر أصابعك».

وتبدو المفارقات الشعرية داخل قصائد الديوان، كما لو كانت تمثيلًا حيًّا لرؤية الفيلسوف الألماني أوغست فلهلم شليغل (1767- 1845م) للمفارقة بوصفها شكلًا من النقيضة، التي هي إدراك لحقيقة أن العالم في جوهره ينطوى على تناقض، وأن الوعي الضدي هو الذي يستطيع الإمساك بكليته المتنافرة. وهو ما يجعل الشاعر يظل في كل كتاباته الشعرية -مسكونًا بهاجس القلق إزاء ما يكتب، فيقف على مقربة منه وعلى مسافة منه في الوقت نفسه. هي حالة –إن شئنا التوصيف- أشبه ما تكون بحالة اللعب. ولعلنا في أكثر من قصيدة في هذا الديوان نلمح حالة من التأسي، من دون السقوط في فخ المباشرة أو الخطابية من جانب الشاعر، على ما أَلَمَّ بوطنه من كوارثَ ونكباتٍ، وما تعرض له اليمن وأهله الطيبون من تدمير لا يستحقونه:

«مثلما تتساقط أحجار الدومينو/ تساقطت البلاد تباعًا/ حتى حجرها الفارغ/ ولم يبقَ أحد/ لم يعد ثمةَ حجر واقف/ أو بلاد».

وقد يرى البعض في استخدم الشاعر مجاز «أحجار الدومينو» إشارة إلى سرعة وهشاشة هذا السقوط، فهو لم يستغرق وقتًا كي يتداعى، لكننا أيضًا يمكن أن نؤوله على نحو آخر؛ فنرى أنه أراد أن يشير باستخدام مجاز «أحجار الدومينو» إلى أن «السقوط» كان أشبه بلعبة ومقامرة من جانب أطراف عدة دبرت و تآمرت على أمن وسلامة وحضارة هذا البلد صاحب التاريخ العريق، والحقيقة أن الشاعر في هذه القصيدة، التي تبدو في هيئة مرثية مؤلمة وجميلة في الوقت نفسه –على ما آلت إليه الأوضاع باليمن من سقوط وخراب، ذكرتني– بالرغم من فروق كثيرة بينهما- بمشهد السيد المسيح وبكائه على مدينة أورشليم (أي القدس، وفقًا لتسميتها الحالية) ورؤيته الاستبصارية بما ستؤول إليه الأمور فيما بعد في هذه المدينة، كما ورد في النص الإنجيلي: «وَفِيمَا هُوَ يَقْتَرِبُ نَظَرَ إِلَى الْمَدِينَةِ وَبَكَى عَلَيْهَا قَائِلًا: «إِنَّكِ لَوْ عَلِمْتِ أَنْتِ أَيْضًا حَتَّى فِي يَوْمِكِ هذَا مَا هُوَ لِسَلَامِكِ. وَلكِنِ الْآنَ قَدْ أُخْفِيَ عَنْ عَيْنَيْكِ. فَإِنَّهُ سَتَأْتِي أَيَّامٌ وَيُحِيطُ بِكِ أَعْدَاؤُكِ بِمِتْرَسَةٍ، وَيُحْدِقُونَ بِكِ وَيُحَاصِرُونَكِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، وَيَهْدِمُونَكِ وَبَنِيكِ فِيكِ، وَلَا يَتْرُكُونَ فِيكِ حَجَرًا عَلَى حَجَرٍ؛ لِأَنَّكِ لَمْ تَعْرِفِي زَمَانَ افْتِقَادِكِ» (لوقا 19:41-44).

المنشورات ذات الصلة

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *