المقالات الأخيرة

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

علاقة الفلاسفة بالكتب والمكتبات غريبة، تحفّها أسرار أشد غرابة، ويتناقل الناس عن علاقتهم بها حكايات مختلفة، فهناك من يتكتم عنها، ويحتفظ بعلاقته بها في السر، وكأنها علاقة محرّمة، لا يجوز في حقّها إلا أن تُستر وتُطوى عن أي ذكر، وهناك من يُشهِر علاقته بها، ويسْطَعُ...

الترجمة في عصر الخوارزميات: هل تبقى الروح؟

الترجمة في عصر الخوارزميات:

هل تبقى الروح؟

يبدو أنَّ أرسطو كان يفكر في شيءٍ يشبه الذكاء الاصطناعي حين عقَد في كتابه «السياسة» ارتباطًا عميقًا بين آلاتِ هوميروس الخيالية وعالَم العبيد في الواقع. فقد ميَّز بين الأدوات «الهامدة بلا روح» وتلك «النابضة بالروح»، ليصل إلى هذا التصوُّر: «لو أنَّ كلَّ أداة استطاعت أنْ...

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية: الممارسات والإنجازات

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية:

الممارسات والإنجازات

ارتبطت حركة ترجمة الأعمال السعودية إلى اللغة الصينية ارتباطًا وثيقًا بتطور العلاقات الثنائية بين الصين والمملكة العربية السعودية، وتطور وتيرة التبادل الثقافي بينهما. فمن الترجمات المتفرقة من بداياتها إلى التعاون المنهجي والمنظم فيما بعد، ومن التركيز على ترجمة الأعمال...

هرمان هيسه: بين فرويد ومحمد إقبال

هرمان هيسه:

بين فرويد ومحمد إقبال

قدم الأديب الألماني هرمان هيسه (1877-1962م) أعمالًا أدبية عالمية انطلقت من أشكال فنية مألوفة، ولكنها التحمت بتحقيق غايات مركبة ومستعصية على التلقي العابر؛ إذ غاصت في عوالم الكاتب النفسية الذي حاول دومًا تحقيقَ نوع من المصالحة المستحيلة بين الأضداد؛ حيث تجاذبته ثنائيات...

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

يوهانا هنرييت تروسينر (1766- 1838م) كاتبة ألمانية شهيرة في زمنها، وصاحبة صالون ثقافي اجتمع فيه كبار مثقفي ألمانيا آنذاك: من يوهان غوته إلى الأخوين غريم وأوغست شليغل وشقيقه الكاتب الفني كارل شليغل. وأكثر من هذا، كانت يوهانا أول امرأة ألمانية تنشر كتبها من دون الاستعانة...

أغنيات إلى الطيـر رافائيل ألبرتي

بواسطة | نوفمبر 6, 2016 | نصوص

رفائيل ألبرتي، الشاعر الإسباني المعروف، وواحد من أهم شعراء ما سمي بجيل الـ 27 الشعري إضافة إلى لوركا، وألكساندر وآخرين. ولد في قادش عام 1902م، وتوفي عام 1999م. ابتدأ حياته رسامًا، ثم اتجه إلى ممارسة الشعر، ونشر ديوانه الأول «بحار على الأرض» عام 1924م، الذي يعد أهم كتبه الشعرية، إضافة إلى ديوان «حول الملائكة»، وديوانه «كنت أحمق، وعندما رأيتك أصبحت أحمقين». أغلب أشعاره تتغنى بالبحر والحرية. خرج من إسبانيا منفيًّا بعد الحرب الأهلية الإسبانية، ولم يعد حتى وفاة فرانكو. القصائد التي نترجمها هنا «أغنيات إلى الطير Canciones para Altair»، جزء من ديوان كبير كتبه في سنواته الأخيرة، وفيه يتغنى بالطير على سياق أناشيد المتصوفة المسلمين، والشاعر يستخدم كلمة الطير العربية (Altair) كتابة ومعنى وإيحاء.

1

paloma-albertiلأجل شيء  ما وصلت أيها الطير

هبطت من برجك في وضح الصباح.

لم تهبط نجمة أبدًا

كي تتعلق بأغصان شمس الزيتونات،

لا كلس القرى

يمضي في بياضه حتى بياض أنصع

ولا ريح الليلة

قد وصلت بأغنيتها أبعد من الفجر.

لم ير أبدًا نجمة في قارعة الطرقات،

لم يتوقف فجأة، يتماهل، يشير، يتعلم، يضيء

شيء ما لا ينتظر.

لأجل شيء هبطت أيها الطير

هاويًا من برجك تلك الليلة.

2

عندما يفرج عن قدميه الطير

منتصف السماء،

يسطع في منتصفه أروع ليل

مرصع بنجوم تنبض ماطرة على شفتي،

بينما هنا،

في الأرض البعيدة

الحدقة الوحيدة متقدة

تعلن وصول زائر جديد

قوال،

برجٌ أعمى مجهول.

3

على غفلة يصل الطير.

كبره كنجمة تضطرم.

سماء عارية تتوهج.

ليس بغمامة ضائعة في ليل.

نابض هو،

يجلب في حجره المتوهج

نجمة تلمس.

نار عالية تستهلك،

تختنق في لهيبها.

و الطير يتلاشى.

4

alberti-1يتأوه الطير أحيانًا، يميل

مطعونًا بالريح العاتية التي تلفه

مهتزًّا في هاويتها

زبدها الحلوُ  يغمره

حتى الموت بلا صوت،

أن يخرج مرة أخرى من عمق

هذا البحر السري، بلا حدود، ومتطاول…

نجمة هو الطير، خفي ومقتدر.

5

كيف يكون أشبه بالصفير، كموسيقا ترتج

الطير العالي بعيد عن الأصوات،

بطعم القواقع السماوية، بطعم الطحالب السود

بتنهدات مالحة و صياح.

الأضواء تتسلقُ ممتطية روابيه الطيبة

متزحلقة على متنه المتأني حتى الوادي

بجريان نهر وهدوء ريح.

هكذا هو الطير، فيما لو يطلقها.

6

في ذاك الليل العميق، ابتدأ الطير تحليقه

منقبًا ربما بالأرض (أو دون ربما)،

حتى آلاف الكيلومترات

وفي حفرة مظلمة، حزينة

في درب التبانة

وجد نجمة واحدة، ضئيلة ومجهولة.

ذاك المثلث البديع

أصلحه الطير في برجه،

حطمه متعلقًا ببرج آخر،

اسمه،غير الطير، لا يعرفه أحد.

هكذا، الطير المسكين

كشف لون بريقه حتى غاب

في أطلس السماء.

7

الطير العالي، الطير العالي،

يستيقظ.

في سماء السماوات

نجمة وحيدة هناك.

أيها الطير العالي في سمائه

أنت هذي النجمة لا غير.

8

عندما حلق الطير من برجه

تلك الليلة،

ليلة ظلماء صافية، بلا وجهة،

سنونوة ضائعة مرتعشة

عششت ما بين أقدامه

هناك تداعب، تقبلُ

تتظاهر بالنوم

خائفة

أن عليها أن تطير وجهة فضاءات أخرى،

لكن الطير الساهد

بين شفاه وأصابع يمنعها.

هكذا هو الطير عندما ينزل أحيانًا، ووجهته الأرض.

9

22_1_grليست شفتاك بشفتين أيها الطير

إذ أشعر بهما بين شفتي في الليل،

بل هما مخفيتان، سريتان، معتمتان،

أي قبلة هي حتى تموت بين تقلبات الطيران الرشيقة

تقلبات حلوة ومرهفة…

عندئذ، يموت الطير بلا موت.

10

أخطأ الطير تلك الليلة

نازلًا بكل سرعة وعرضة للسقوط على الظهر

ساهيًا بنيمته

ـ أو من يعرف، متظاهرًا بالنوم ـ

تكشفه الشمس

شعاع خارق يحرقه ببطء

حتى يصبح

دائمًا على ظهره

أكثر مما هو عليه من طير.

11

عندما أراد الطير في ليلة عتماء

أو ربما حاول،

هجران الضوء السري الغامض

لقصره،

مطر نشيجي حرك النجمات

فصنعت زُهرةً كبيرة

أطفأت بهاءه

ظل القصر موحشًا، وحيدًا

و ضائعًا في السمْت.

المنشورات ذات الصلة

ظنونه

ظنونه

تؤرقه ظنونه، أو معجزاته، لا فرق. الإحساس المسبق بكل شيء، قلق يسبق الحدوث، وفراسة تقرأ الشخصيات قبل أن تنطق. هذا...

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *