المقالات الأخيرة

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

فلاسفة لم يحبوا الكتب والمكتبات

علاقة الفلاسفة بالكتب والمكتبات غريبة، تحفّها أسرار أشد غرابة، ويتناقل الناس عن علاقتهم بها حكايات مختلفة، فهناك من يتكتم عنها، ويحتفظ بعلاقته بها في السر، وكأنها علاقة محرّمة، لا يجوز في حقّها إلا أن تُستر وتُطوى عن أي ذكر، وهناك من يُشهِر علاقته بها، ويسْطَعُ...

الترجمة في عصر الخوارزميات: هل تبقى الروح؟

الترجمة في عصر الخوارزميات:

هل تبقى الروح؟

يبدو أنَّ أرسطو كان يفكر في شيءٍ يشبه الذكاء الاصطناعي حين عقَد في كتابه «السياسة» ارتباطًا عميقًا بين آلاتِ هوميروس الخيالية وعالَم العبيد في الواقع. فقد ميَّز بين الأدوات «الهامدة بلا روح» وتلك «النابضة بالروح»، ليصل إلى هذا التصوُّر: «لو أنَّ كلَّ أداة استطاعت أنْ...

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية: الممارسات والإنجازات

تطور الترجمات الصينية للأعمال السعودية:

الممارسات والإنجازات

ارتبطت حركة ترجمة الأعمال السعودية إلى اللغة الصينية ارتباطًا وثيقًا بتطور العلاقات الثنائية بين الصين والمملكة العربية السعودية، وتطور وتيرة التبادل الثقافي بينهما. فمن الترجمات المتفرقة من بداياتها إلى التعاون المنهجي والمنظم فيما بعد، ومن التركيز على ترجمة الأعمال...

هرمان هيسه: بين فرويد ومحمد إقبال

هرمان هيسه:

بين فرويد ومحمد إقبال

قدم الأديب الألماني هرمان هيسه (1877-1962م) أعمالًا أدبية عالمية انطلقت من أشكال فنية مألوفة، ولكنها التحمت بتحقيق غايات مركبة ومستعصية على التلقي العابر؛ إذ غاصت في عوالم الكاتب النفسية الذي حاول دومًا تحقيقَ نوع من المصالحة المستحيلة بين الأضداد؛ حيث تجاذبته ثنائيات...

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

بين يوهانا وشوبنهاور، بين الكتب وورق النفايات

يوهانا هنرييت تروسينر (1766- 1838م) كاتبة ألمانية شهيرة في زمنها، وصاحبة صالون ثقافي اجتمع فيه كبار مثقفي ألمانيا آنذاك: من يوهان غوته إلى الأخوين غريم وأوغست شليغل وشقيقه الكاتب الفني كارل شليغل. وأكثر من هذا، كانت يوهانا أول امرأة ألمانية تنشر كتبها من دون الاستعانة...

قصائد من الشعر الأميركي الحديث

بواسطة | يوليو 1, 2018 | نصوص

عنكبوتٌ صبور وهادئة
والت ويتمان(5)

عنكبوتٌ صبورةٌ وهادئةٌ،

لاحظت أين تقف على صخرةٍ صغيرةٍ منعزلةٍ قرب الشاطئ،

لاحظت كيف تستكشف الفراغ الشاسع المحيط بها،

إنها تطلق خيوطًا، خيوطًا، خيوطًا، من تلقاء نفسها،

تفكُّ بكرَتها الأبدية مسرعةً بلا تعب.

وأنتِ يا روحي حيث تقفين،

منفصلةً، محاطةً بمحيطاتٍ من فضاءٍ لا يمكن قياسه،

تتأملين، تجازفين، تبحثين وتُطْلِقين خيوطك صوب النجوم لتصليها ببعض،

حتى تصنعي الجسر الذي تنشدين، وترمي المرساة حيث تريدين،

حتى يتشبّث خيطك الهلامي الرقيق بمكان ما، آهٍ يا روحي.

انتظر
جالواي كينيل(6)

انتظر الآن.

لا تثق بكل شيء إذا كان عليك أن تفعل.

لكن ثِقْ في الساعات. ألم تحملك

في كل مكان، حتى الآن؟

ستصبح الأحداث الشخصية ممتعةً مرةً أخرى.

سيصبح الشعر ممتعًا مرةً أخرى.

سيصبح الألم ممتعًا.

البراعم التي تُفتّحها المواسم ستصبح ممتعة.

القفازات المستعملة ستصبح جميلةً مرةً أخرى.

ذكرياتها ستبعث الحاجة لليَدِ التي لبستها.

أسى العشاق هو ذاته:

عندما نطلب أن نملأ

ذلك الفراغ الهائل المنحوت

من هكذا كائناتٍ صغيرةٍ؛

الحاجة لحبٍّ جديد

هي الإخلاص للقديم.

انتظر.

لا تذهب مبكّرًا.

أنت مُتعَبٌ. لكن الجميع مُتعَبٌ.

ولا أحد مُتعَبٌ بما يكفي.

انتظر قليلًا واستمع:

موسيقا الشعر،

موسيقا الألم،

موسيقا النول تَحِيكُ حبّنا مرةً أخرى.

كُنْ هناك لسماع ذلك، سيكون الوقت الوحيد،

الأهم من ذلك كله، سماع وجودك كلّه،

تَمرّن بالأحزان وهي تَعْرضُ ذاتها في إنهاك تام.

في الصحراء
ستيفان كرين(1)

في الصحراء

رأيت مخلوقًا، عاريًا، وحشيًّا،

يجلس القرفصاء،

ممسكًا بقلبه بين يديه،

يأكل منه.

قلت: «أهو طيّب يا صديق؟»

«إنه مُر – مُر» أجاب:

«ولكنه يعجبني

لأنه مُر،

«لأنه قلبي».

وصفةٌ للسعادة في خابوروفسك(2) أو أي مكان
لورانس فيرلنجيت(3)

إحدى الجادّات الكبيرة المليئة بالأشجار

مع مقهى كبيرٍ تحت أشعة الشمس

مع قهوةٍ سوداء قوية في أكوابٍ صغيرةٍ جدًّا.

أحدهم ليس بالضرورة أن يكون جميلًا جدًّا

رجلٌ أو امرأةٌ تحبّك.

أحد الأيام الصافية.

مقدمة في الشعر
بيلي كولينز(4)

أطلب منهم أن يأخذوا قصيدةً

ويمسكوا بها في النور

مثل فلم النيغاتيف

أو يضغطوا على الأذن،

على قفير النّحل هناك.

أقول: أسقِطوا فأرًا في قصيدةٍ

وشاهدوه يكتشف طريقَه للخروج،

أو امشوا داخل غرفة القصيدة

وتلمّسوا الجدران بحثًا عن مفتاح الضّوء.

أريدهم أن يتزلّجوا على الماء

عبر سطح القصيدة

ويلوّحوا باسم المؤلّف على الشاطئ.

لكن كل ما يريدون القيام به

هو أن يربطوا القصيدة إلى كرسيٍّ بحبْلٍ

ويعذّبوها حتى تخرج باعتراف.

يقومون بضَرْبها بسوْطٍ

ليعرفوا ما تعنيه حقًّا.

هوامش:
1- ستيفن كرين (١٨٧١– ١٩٠٠م) روائي أميركي وكاتب قصص قصيرة وشاعر.
“In the Desert» by Stephen Crane from «The Black Riders and Other Lines» by Stephen Crane, 1998 by Yalebooks (first published 1895).
2- لورانس فيرلنجيت شاعر ورسام وناشط وناشر أميركي
3- خابوروفسك مدينة في جنوب شرق روسيا
“Recipe For Happiness Khabarovsk Or Anyplace” by Lawrence Ferlinghetti» from Endless Life: The Selected Poems by Lawrence Ferlinghetti, New Directions.
4- بيلي كولينز (مواليد1941م) شاعرٌ أميركي عُين شاعرًا للبلاط الأميركي عام 2003م، يعمل كبروفيسور في جامعة نيويورك.
“Introduction to Poetry” Billy Collins, from The Apple that Astonished Paris (University of Arkansas Press, 1996)
5- Leaves of Grass by Walt Whitman, originally published 1855, 2006 Edition by Simon & Schuste.
6- جالواي كينيل (١٩٢٧-٢٠١٤م) شاعر أميركي حصل على جائزة بوليتزر للشعر عام ١٩٨٣م وجائزة الكتاب الوطني عام ١٩٨٣م.
“Wait” by Galway Kinnell from Mortal Acts, Mortal Words, Galway Kinnell, Mariner Books, 1980.

المنشورات ذات الصلة

ظنونه

ظنونه

تؤرقه ظنونه، أو معجزاته، لا فرق. الإحساس المسبق بكل شيء، قلق يسبق الحدوث، وفراسة تقرأ الشخصيات قبل أن تنطق. هذا...

0 تعليق