المقالات الأخيرة

اليوبيل الذهبي لمجلة «الفيصل»

اليوبيل الذهبي لمجلة «الفيصل»

ربما‭ ‬يكون‭ ‬حديثي‭ ‬عن‭ ‬مجلة‭ ‬‮«‬الفيصل‮»‬‭ ‬شهادة‭ ‬مجروحة‭ ‬لكوني‭ ‬رئيس‭ ‬تحريرها،‭ ‬ولكني‭ ‬هذه‭ ‬المرة‭ ‬لا‭ ‬أكتب‭ ‬فقط‭ ‬انطلاقًا‭ ‬من‭ ‬ارتباطي‭ ‬العملي‭ ‬بالمجلة،‭ ‬بل‭ ‬أكتب‭ ‬أيضًا‭ ‬انطلاقًا‭ ‬من‭ ‬كوني‭ ‬قارئًا‭ ‬عربيًّا‭ ‬مشغولًا‭ ‬بالشأن‭ ‬الثقافي،‭...

مجلات صنعت زمنها وصنعت خيالنا

مجلات صنعت زمنها وصنعت خيالنا

كما‭ ‬أن‭ ‬للفكر‭ ‬‮«‬الجديد‮»‬‭ ‬مراجعه‭ ‬الكُتُبية‭ ‬الأقرب‭ ‬إلى‭ ‬الترجمة،‭ ‬كان‭ ‬له‭ ‬مجلاته‭ ‬الموافقة،‭ ‬ترحّبُ‭ ‬‮«‬بالأزمنة‭ ‬الحديثة‮»‬‭ ‬بأشكال‭ ‬مختلفة‭. ‬فالشعراء‭ ‬‮«‬المجددون‮»‬‭ ‬عرفوا‭ ‬مجلة‭ ‬تدعى‭ ‬‮«‬أبولو‮»‬،‭ ‬وجورجي‭ ‬زيدان،‭ ‬الذي‭ ‬‮«‬خلط‮»‬‭...

محاضرة لجائزة الملك فيصل العالمية في مركز أكسفورد الموسوي: العصر الإسلامي الوسيط يجب أن يُقرأ بعيدًا من التصورات الأوربية المهيمنة

محاضرة لجائزة الملك فيصل العالمية في مركز أكسفورد

الموسوي: العصر الإسلامي الوسيط يجب أن يُقرأ بعيدًا من التصورات الأوربية المهيمنة

أثار الدكتور محسن جاسم الموسوي، الحاصل على جائزة الملك فيصل العالمية، عصفًا نقديًّا في تبديد النظرة السائدة بين المؤرخين والباحثين والمستشرقين بشأن الآداب في العصور الوسطى، في محاضرة نظمتها جائزة الملك فيصل العالمية في مركز أكسفورد للدراسات الإسلامية، في المملكة...

حفل “أقرأ” الختامي: مهرجان ضخم ومتنوع حوارات وورش وتكريم غازي القصيبي بعرض فني موسيقي ولقاء للفائز بنوبل النرويجي يون فوسه

حفل “أقرأ” الختامي: مهرجان ضخم ومتنوع

حوارات وورش وتكريم غازي القصيبي بعرض فني موسيقي ولقاء للفائز بنوبل النرويجي يون فوسه

عقد من الزمن يمر اليوم، على انطلاق النسخة الأولى لمهرجان أقرأ، الذي ينظمه مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي إثراء، بالظهران، المهرجان الذي بدأ في المنطقة الشرقية في السعودية، ثم توسع ليشمل بقية المناطق السعودية، إلى أن أضحى مهرجانًا عربيًّا كبيرًا، يتقدم إليه...

نهلة الشهال: بوصلتنا الاستمرارية في «البحث وسط الخراب عما ليس خرابًا»

نهلة الشهال: بوصلتنا الاستمرارية في «البحث وسط الخراب عما ليس خرابًا»

نهلة الشهال، كاتبة وباحثة ورئيسة تحرير أسبوعية «السفير العربي»، لها مواقفها المعلنة ورأيها الصلب في القضايا الكبرى. وهي ابنة لأم عراقية حقوقية ساهمت في تأسيس ثانوية البنات في طرابلس وأب لبناني طبيب، وكان كل منهما مثقفًا يساريًّا. انضمت نهلة إلى ما عرف عالميًّا...

محمد حسن علوان: سوق الترجمة مشتت وفي حاجة إلى تكاتف الجهود

بواسطة | سبتمبر 1, 2019 | الملف

ترجمت بعض روايات الكاتب السعودي محمد حسن علوان إلى عدد من اللغات، نسأله هنا عن هذه الترجمة وأثرها فيه، هل كانت التجربة ناجحة بالنسبة له؟ وكيف تقبلها القارئ والناشر؟ كما نسأله عن أحوال الترجمة في الوطن العربي، وعن تطلعاته فيما يخص ترجمة الأدب السعودي، هذه المهة التي يضطلع بها بصفته الرئيس التنفيذي لقطاع الأدب والترجمة في وزارة الثقافة السعودية.

في البداية يقول صاحب «موت صغير»: نحن لا نملك تعريفًا متفقًا عليه للنجاح. ولكن لنقل أن الترجمة إلى لغة أخرى هي نجاح شخصي للكاتب من ناحية تمكينه من الوصول إلى قارئ مختلف. وهذا تحقق لي فعليًّا في رواية «القندس» عندما ترجمت للفرنسية، ورواية «موت صغير» عندما ترجمت إلى الإيطالية. ولكن معادلات النشر بعد ذلك تخضع لاعتبارات أخرى. والناشر الأجنبي تحديدًا يواجه تحديات أعلى عند محاولته تسويق كاتب من لغة إلى لغة أخرى. ولا أفترض أن الكُتَّاب باللغات الأخرى يواجهون تحديات أقل. الأمر يعتمد بالدرجة الأولى على إمكانيات سوق النشر ومدى نضجها وتنافسيتها وليس على اللغة. ثمة آلاف الأعمال الإنجليزية تنتج سنويًّا ولا تجد لها سبيلًا للنشر بلغتها الأصلية، فضلًا عن الترجمة إلى لغات أخرى».

حجم سوق النشر في الغرب

وبخصوص العائد المادي من الترجمة إلى لغات أخرى، يرى صاحب «سقف الكفاية» أنه توجد «مبالغة في تصورنا أن جميع الكتاب الأجانب يحققون دخولًا عالية عند نجاح كتبهم. ففي الحقيقة أن الطريق طويل والمنافسة حادة. ويوجد جهات مختلفة تسهم في نجاح الكتاب وتتقاضى حصتها أيضًا. يجب أن ننظر إلى حجم سوق النشر في الغرب أولًا، ثم إلى عدد الكتب التي تعدّ ناجحة بمعايير التوزيع. سنجد أنها نسبة قليلة جدًّا. هذا لا ينفي كون سوق النشر في الغرب أكثر نضجًا وتمكينًا لأطراف عملية النشر من كتاب وناشرين ومترجمين، إلا أننا كثيرًا ما ننظر إلى الشريحة الضئيلة من أولئك الذين يحققون دخولًا عالية ونعمم تجربتهم على الجميع».

الحاجة إلى تكاتف الدول العربية

وفيما يخص أحوال الترجمة في الوطن العربي، والكلام حول العشوائية ونهب حقوق الترجمة، سواء للمترجم أو للجهة صاحبة حقوق الكتاب، يرى علوان أن سوق الترجمة «مشتت بعض الشيء ويحتاج إلى تكاتف بين الدول العربية من أجل تنظيم هذا السوق توفيرًا للجهد، ومنعًا لتكرار الترجمات والخصومات بين الناشرين. ويوجد ضرورة لتفعيل دور المنظمات غير الربحية في هذا المجال، وجمع الناشرين والمترجمين تحت مظلة واحدة لتوحيد جهودهم، والتنسيق فيما بينهم».

ويصف علوان حجم تلقي الأدب العربي المترجم إلى لغات أجنبية، بأنه «أقل مما يستحق». ويرى أنه «ناتج عن ضعف سوق النشر في العالم العربي بشكل عام، وهو ما جعله طرفًا ضعيفًا في المفاوضات مع الناشر الأجنبي الذي صار يكتفي بالأعمال التي تكرس الصورة النمطية في ذهن القارئ العالمي ليضمن مبيعاته».

ترجمة الأدب السعودي

وحول مشروع ترجمة الأدب السعودي إلى لغات أخرى الذي تبنَّته الملحقيات الثقافية السعودية، يرى أنه «مشروع رائد ومهم بالتأكيد، وأتمنى أن ينال الدعم اللوجستي والمادي الذي يستحقه لينتج مخرجات نوعيّة تخدم الأدب السعودي وتوصله إلى العالمية. وأتمنى أن تقوم الملحقيات الثقافية في بقية الدول بدورها الثقافي المناط بها إضافة إلى دورها التعليمي».

وبخصوص توليه إدارة قطاع الأدب والترجمة في وزارة الثقافة، نسأله عن مشاريعه في مجال الترجمة وما الذي يتطلع إليه، ليضمن ترجمات لائقة لعيون الأدب السعودي؟ فيجيب بقوله: «لدينا رؤية تضع في حسبانها تقديم الأدب السعودي إلى العالم بأفضل جودة ممكنة. هذا يعني تفعيل أدوات التدقيق والتحرير والترجمة وكل الوظائف الأخرى الممكنة ليخرج لنا كتاب يصل إلى قارئه العالميّ عبر بوابة الجودة النوعية أولًا قبل الجهود التسويقية».

المنشورات ذات الصلة

صعود الخصوصيات الثقافية

صعود الخصوصيات الثقافية

رؤى‭ ‬العالم وسؤال‭ ‬الخصوصية‭ ‬والعالمية محمد شوقي الزين - كاتب جزائري أوديسَّا مصطلحٍ: التلاشي والانتشال هيمنت مفردة...

0 تعليق

إرسال تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *