رشيد بوجدرة.. ستون عامًا من الكتابة رواياته ميزتها نزعة تخريبية واعية.. خلخلت مسلمات جزائر عاشت وتعيش حقبًا متوترة

رشيد بوجدرة.. ستون عامًا من الكتابة

رواياته ميزتها نزعة تخريبية واعية.. خلخلت مسلمات جزائر عاشت وتعيش حقبًا متوترة

تتبدّى منطلقاتُ تناول المشروع الروائي لرشيد بوجدرة (1941-) عبر أفق التلقي الذي زعزعَ أركانَه نصٌّ سرديٌّ تخريبيٌّ واعٍ خلخلَ كل المسلّمات الأدبية والاجتماعية والدينية والسياسية لجزائر عاشت وتعيش حقبًا متوترة منذ ما قبل الاستقلال، مرورًا بمراحل لاحقة أكثر توترًا وحرجًا لم تُرسِ فيها السلطةُ أسسَ الدولة الديمقراطية القائمة على العدالة الاجتماعية والمساواة. فبوجدرة منذ أولى رواياته «التطليق» (1969م)، أشهر قلمه الحر ليواجه الظلم الاجتماعي، والتطرف الديني، والفساد السياسي، والأبوية وقمع المرأة؛ كمواضيع أساسية تتناصّ وتتكرَّر في متنه الروائي كثيمات لنقدِ أنظمة الاستبداد على اختلافِ تمثّلاتها السلطوية والواقعية –جزائريًّا وعربيًّا- لتفكيكها وتجاوزها أدبيًّا وجماليًّا من خلالِ أعمالٍ روائية تأسيسية خلّاقة تجمعُ بين الحداثة والتجريب والأصالة والخيال، وبين مواقفَ سياسية ونضالية حادة تتماهى مع شخصِ كاتبٍ متمرِّدٍ، صعبِ المراس، إشكاليٍّ ومُلهِم، تنقّل باحترافية بين لغتين، الفرنسية التي كتب بها أولًا والعربية التي عاد إليها لاحقًا، مراهنًا على القطيعة الأسلوبية والحرية الإبداعية وجوهر مشروعِه الإنساني، ما جعله يتخطّى حدودَ الجغرافيا واللغة، وقد تُرجمت أعمالُه لأكثر من أربعين لغة عبر العالم.

بدايات جريئة ومغايرة

بدأ رشيد بوجدرة الكتابة منتصف ستينيات القرن الماضي، بإصداره لديوان شعري بعنوان «من أجل إغلاق نوافذ الحلم»، تحديدًا في 15 يونيو/ حزيران 1965م، إذ يمرُّ في التاريخ ذاتهِ هذا العام؛ ستّون سنة من الكتابة المتفجّرة المثيرة للجدل. كتابةٌ لم تركن للسائد والمستبد، بل سعت على الدوام إلى تفكيكه وانتقادِ انعكاساته المترامية في المجتمع، منتصرةً للقِيَم الإنسانية وحرية الفرد المنفلتِ من هيمنة الأب والقبيلة والجماعة. إنها كتابةُ الذاكرة الجريحة، الطفولة المقهورة، والأحلام المضطهَدة. وبين هذه وتلك، مساراتٌ روائية متشعّبة وجريئة يهاجمُ فيها الكاتبُ قوالبَ السلطة الأبوية والتعاليم الدينية الرجعية والإقطاع السياسي، بلغة حداثية لا تأبه بالسير الخطّي للزمن، إذ هي سردٌ مُجزّأ إلى قِطعٍ نثرية تتباعد وتتناغم في أسلوبٍ فريدٍ ينهلُ من روحِ مارسيل بروست ووليم فوكنر وجيمس جويس، وأيضًا من «ألف ليلة وليلة» والجاحظ وابن عربي.

يصرّح رشيد بوجدرة في أحدِ حواراته أن حنينه إلى اللغة العربية -التي كتب بها وترجم إليها عددًا من رواياته- لازمه كإحساسٍ بالذنب تجاهها، وأن عودته إليها هي عودة إلى الجذور: «علاقتي بالعربية هي عشق صوفي يستولي على مشاعري وعواطفي. ولا شك أن انتقالي إلى الكتابة بها، عقب رحلة طويلة، هو نتيجة لضغوط نفسية أكابدها، فعندما أكتب بالفرنسية أعيش نوعًا من العصاب». لعل هذه العودة إلى العربية، ترتبطُ بشكلٍ أساسيٍّ بالتحامه العاطفي حين الكتابة عن الجزائر، التي ترتبط بها جلُّ موضوعات رواياته، حيث تتقاطع المصاير الجمعية والتاريخ الكبير، مع كل ما هو خاص وحميمي وخارج عن المألوف، متجاوزةً روايةَ القصص والحكايات، إلى تتبّع حيوات المهمشين والمعذبين في الأرض، المنسيّين في الزوايا المظلمة والمضطهدين، الذين أُجهِضت ثوراتُهم الحالمة بالتغيير، من دون الادعاء بحملِ قضيتهم العادلة ضد من سلبوهم حريتهم وحقهم في اختيار مصايرهم، فالواقعية هنا صنو الخيال والميتافيزيقا، ما يمنح قلم الكاتب شاعريةً بقدرِ ما تُجرِّدُ الوجوهَ من أقنعتها، وتفضحُ هياكل المجتمع وتركيباته الطبقية؛ فهي في الوقت ذاته لا تخلو من قلقٍ فرديٍّ مزمنٍ، وحوار ذهنيٍّ صامت، وجنونٍ ترفعه الأسئلةُ الوجودية، ومقارعةُ ثالوث الدين والجنس والسياسة، إلى أعلى مستوياته.

في كتابه «زناة التاريخ» (2017م) يستدلّ رشيد بوجدرة بمقولة الفيلسوف الألماني مارتن هايدغر «إن اللغة هي منزل الكينونة»، مبررًا بذلك انفتاحه على كل اللغات بما فيها الفرنسية التي راوَح الكتابة بها في أعماله الأولى واللاحقة، مزاوجًا بينها وبين العربية عادًّا الأخيرة مكوّنًا حضاريًّا يتعالى عن «كراهية الذات» التي يسوّق بها بعض الكتاب الجزائريين الفرنكوفونيّين أعمالَهم؛ ذلك أن الكتابة بالفرنسية بإشكالاتها المتعدّدة جزائريًّا لم تكن قد حُسِمت لدى الرعيل الأول، ففي الوقت الذي عدّها كاتب ياسين «غنيمة حرب»، ووصفها مالك حدّاد بـ»منفاه»؛ ظهر موقف الشاعر جان سيناك الحاسم حين فصلَ في موضوع الانتماء، فالحياد هنا لا يتعلق بسؤال اللغة التي يكتب بها الجزائري الذي عاش تحت وطأة الاستعمار لـ 132 سنة، في ظل غياب التعليم باللغة العربية إلا فيما ندر وفي الخفاء؛ إنّما يُعتبر كاتبًا جزائريًّا كلُّ من انتصر لهموم الشعب وأحلامه مهما كانت اللغة التي يكتبُ بها. فالأمر هنا مرتبطٌ بالموقف الإنساني بالدرجة الأولى، بعيدًا من تمجيد الاستعمار واسترضاء الناشر الفرنسي، حيث تصدرُ تلك الأعمال في الغالب.

تقنيات سردية

في «التفكك» (1982م)، أول رواية يكتبها رشيد بوجدرة بالعربية، ويصنفها أقرب الأعمال إلى نفسِه بسبب شاعريتها الماثلة؛ يجد القارئ نفسَه أمام عملٍ ملحميٍّ، يستلهمُ فيه بوجدرة قصة مناضل شيوعيٍّ حقيقيٍّ هو الطاهر الغمري، دون أن يرسو على الحقائق التاريخية بشكلٍ قاطع، مستخدمًا المونولوغ حوارًا داخليًّا بين شخصياتها، في سردٍ متشظٍّ زمنيًّا، لا ينقطع معه خيط السرد والتخييل، ما يشبه نهرًا متدفقًا بتشعباته وتعقيداته وتفرّعاته، فالتاريخ كما جاء في الرواية «قاطرة خارقة للزمن والفضاء، التاريخ يُصنع بالدم والوحل.. لكنه يُصنع، الإنسان يصنعه والمجموعات والأمَم والشُّعوب تُصنّفه». وفي موقع آخر: «قاطرة التاريخ تخرق فيافي العقائد وتُفتِّت الآراء وتبعثر الاعتقادات». من هنا يلجأ بوجدرة إلى معجمه الخاص، فاردًا مساحة لا يُستهان بها لمقارعة الممنوع واللامسموح، مقدّمًا نقدًا لاذعًا للمجتمع ولمسارات الثورة، مجادلًا كل المسلّمات والمقدّسات، بلغةٍ عنيفة فاضحة تطفح بالألفاظ الفاحشة والشتائم المتداولة في المعجم الجزائري اليومي. وفي هذا السياق نعود إلى تصريح لبوجدرة حول مفاضلته بين اللغة العربية والفرنسية بأنه «عندما يكتب بلغة الضاد يشحنها باللغة الشعبية وبالدارجة حتى اللغة السوقية»، بل نجده يضع تلك الألفاظ على لسانِ الأطفال لأنهم يعيشون حالة خوفٍ شديد في أثناء الختان، رواية «الرعن» مثلًا.

يتساءل الروائي والناقد السعيد بوطاجين عن أحد أهمِّ تقنياتِ وخصائص مدوّنة رشيد بوجدرة السردية، في ورقة بحثية بعنوان «المقابسات المضيئة»: كيف تقتاتُ الرواية من نفسها دون أن تقع في التكرار ذاته؟ وما دور التناصات الخارجية في تقوية المعنى؟ ولكن قبل الإجابة عن هذه التساؤلات (وهنا نزرٌ منها فقط) نعودُ مع بوطاجين إلى هذا النوع من النصوص المتشظية من بدايتها إلى نهايتها. هناك خرابٌ بنائيٌّ مدروسٌ ومقصودٌ نجده، بتفاوتٍ نسبيٍّ، في رواياته «التطليق»، «الحلزون العنيد»، «ألف وعام من الحنين» (1979م)، «التفكك»، «ليليات امرأة آرق» (1977م) وغيرها، إذ تتخلّل جلّ الروايات اقتباساتٌ جزئيةٌ، يتعامل فيها بوجدرة بمهارة عالية مع النصوص الوافدة إليه من مختلف الكتب والمراجع ولا سيما التراثية منها، يطوّعها لتتماهى مع معجمِه الخاص وإن كانت عبارة عن مقاطع من كتابات الجاحظ، وابن خلدون، وابن عربي، وصولًا إلى غارسيا ماركيز وكلود سيمون. بل يذهب إلى تقنية التناص من داخل متنه السردي ذاته، باستعادة مقاطع من نصوصه السابقة، في شكل «تكرارات» يحوّرها ويوظفها من جديد.

يجيب صاحب «علامات سردية»، بأن هذا الأسلوب قد يكون أحد أهداف الكتابة لدى بوجدرة، وعلينا قراءة الاقتباسات والإحالات المتفاوتة موضوعيًّا ورؤيويًّا من منجزٍ إلى منجز، بوصفها مقاصد تنتج دلالاتٍ ترتبط بروايات مهاجرة في أشكال مختلفة، تؤثث نفسها بمعارف ومرجعيات أخرى بحثًا عن الشكل الأمثل للإقناع أو التواصل؛ للتدليل على المجاورة التاريخية للأحداث، والانفتاح على الثقافات من دون الخروج عن منطق الحكاية ومقاصدها.

من جهته سأل الروائيُّ والأكاديمي محمد ساري بوجدرة عن وظيفة هذا التكرار داخل المتن الروائي، فاكتفى الأخير بالقول: «بما أن رواياتي في أغلبها هي رواية واحدة وهي أقرب إلى السيرة الذاتية فما المانع من إدخال نصوصٍ سبق نشرها في النصوص الجديدة». لعلَّ هذا الترحال أو التناصّ يتناغم مع الحياة ومساراتها الفكرية بوصفها نصّ العالم الأكبر، وقد لا يكون هناك من مبرّرٍ لهذه الهجرة الداخلية المستمرة في جلّ كتب بوجدرة، سوى أنه تمركزٌ حول الذات يحيل إلى رواد «الرواية الجديدة» الفرنسية، والتركيز على الوصف والمونولوغ بجُمَل طويلة مكثفة مغرقة في التفاصيل والمشاهدات وتقنيات الفلاش باك والمتاهات السردية التي في الأخير هي إحدى سمات نصّ بوجدرة العابر للأنواع.

شغف آخر: السينما

مثّلت السينما والكتابة لها، شغفًا آخر للروائيّ رشيد بوجدرة الذي ملأ الدنيا وشغل الناس، فقراءةُ منجزهِ لا تحيد عن الأحكام التي تُراوِح بين النقيض والنقيض، هناك من انبهر بمشروعه الإبداعي، وهناك من ابتعد منه مسافاتٍ طويلة، من منطلق الإلغاء حتى الاتهام. لكن بوجدرة أثبت جدارته بكتابة السيناريو أيضًا، ولعل سيناريو فِلْم «وقائع سنين الجمر» للمخرج الجزائري محمد لخضر حمينة الذي حاز السعفة الذهبية لمهرجان «كان» عام 1975م؛ يُعَدّ علامة فارقة بتوظيفه للتاريخي والأسطوري في ملحمةٍ جزائرية خالصة، رغم الشكوك واللغط وقتها: هل فعلًا كتب بوجدرة السيناريو كاملًا أم ساهم في كتابة جزء منه فقط، أم إنه صراع أحقية وأضواء ومباهاة؟ لكن هذا ما سيُفنّده بوجدرة بتمكنه وباقتدار من كتابة سيناريو فِلْم «علي في بلاد السراب» (1978م)، الذي أخرجه الجزائري أحمد راشدي، ونال به إحدى جوائز مهرجان قرطاج بتونس، وهو يروي حياة المهاجرين الجزائريين وتصوّراتهم الاجتماعية والثقافية في بلاد المهجر، وأضافت له موسيقا المبدع العالمي «إيدير» رمزية كبيرة تناغمت مع حالة العزلة والعنصرية. وبالعودة إلى قضايا التحرر واضطهاد الشعوب، كتب بوجدرة كذلك سيناريو فِلْم «نهلة» (1979م)، من إخراج الجزائري فاروق بلوفة، الذي يعدّ واحدًا من أفضل الأفلام العربية بتناوله للحرب الأهلية اللبنانية، انطلاقًا من تحدّي الفنانة نهلة، الفلسطينية الثائرة التي على الرغم من اختناق صوت الحرية بأدخنة الاقتتال الأهلي، تُصرّ على البقاء والغناء في بيروت. أما في عام 1983م فخاض رشيد بوجدرة تجربةً أخرى بكتابة سيناريو فِلْم «الرجل الذي ينظر إلى النوافذ» لمخرجه الجزائري مرزاق علواش، وقد وظّف فيه بوجدرة تقنياته الخاصة، المكرّسة في رواياته، من قبيل المونولوغ والفلاش-باك.

مواقف بصدى أدبي

تتجلى في مسيرة الكاتب رشيد بوجدرة كثير من المواقف الصريحة والحادّة على الرغم من عدِّها إشكالية لدى بعض. لعلّ أبرزها في سياق الدفاع عن الشعوب المحتلة والمضطهدة، موقفُه من القضية الفلسطينية، التي أفرد لها كتابًا بعنوان «يوميات فلسطينية» صدر عام 1972م، وقد رفضت طبعه –في البداية- دار النشر الفرنسية التي دفعت تكاليف الرحلة لما عدّته تواطؤًا مع العرب ومعاداةً للسامية. وهو ما شكّل منعرجًا حاسمًا في مسيرته الإبداعية، تجلّى أكثر في منتصف التسعينيات حين تنكّرت له -بسببِ تصريحاته- كثير من دور النشر الفرنسية وبلاتوهات الإعلام الموجّه، على الرغم من رواج أعماله الروائية عالميًّا، والاعترافِ بأهميّته ومكانته الأدبية. أصرَّ بوجدرة أكثر من مرَّة على مقولة «فلسطين أرض محتلة»، دون ذكر اسم الكيان الذي يحتلّها لعدم اعترافه به، غير آبهٍ بما تكنّه له تلك المؤسسات من «عداء سياسي وتاريخي خالص» حسب تعبيره.

يشيرُ صاحب «الحلزون العنيد» (1977م) في أكثر من مكان إلى تلك الرحلة، وإلى هذا الكتاب الذي كان نتيجة معاينة ميدانية، حيث عاش في سوريا ولبنان وفلسطين لعامٍ كامل، وزار المخيّمات الفلسطينية هناك، وقد ساعده صديقه الراحل «جورج حبش» على الدخول إلى الأراضي الفلسطينية المحتلّة، ليكتبَ مشاهداته التي لازمته لاحقًا في العديد من أعماله، انطلاقًا من خلفيته الثورية إبان حرب التحرير الجزائرية (1954-1962م)، ولاحقًا كشيوعيٍّ ماركسيٍّ تمسّك بفكرة الانتصار للمضطهدين، وأساسًا ككاتبٍ بلوَرَ تصوّراته الفنية والأدبية من تجارب إنسانية تمتدُّ لعقود، وصولًا إلى متابعته لما يحدث في غزة الآن، مستعيرًا في ذلك تعبير «المحرقة» التي يمارسها الاحتلال الإسرائيلي ضدّ أهالي غزة.

لم يجامل رشيد بوجدرة بعض الكتّاب «المحابين الباحثين عن اعتراف الغربِ بهم»، قال ذلك وكتَبه وجادل به في أكثر من منبرٍ، كما أنه صرَّح بمعتقداته الدينية في إحدى القنوات التليفزيونية الجزائرية، ما جعله عرضةً لهجمةٍ إعلامية وجماهيرية شرسة دفعته إلى العدول عن موقفه بشكلٍ بائس. لكنه ضمَّن كثيرًا من القضايا الإشكالية في رواياته التي لم تستكن للتاريخ المتعارف عليه، سواء تعلّق الأمر بالثورة التحريرية أو مختلف التقلّبات السياسية والاجتماعية التي عاشتها الجزائر، بما فيها عقد الإرهاب والدم، مبرزًا تلك التناقضات و»الأخطاء» التي حيّدت البلاد عن مسارها، ولا تخلو روايات مثل «الرعن» (1972م) و»طبوغرافيا مثالية لاعتداء موصوف» (1975م)، من مواقف سياسية راديكالية في معالجة المسألة الجزائرية تاريخيًّا.

ومن بينِ رواياته التي تصوّر التيه، والجراح النائمة بين طيّات التاريخ، رواية «فندق سان جورج» (2007م) مثلًا، التي تكشف فظائع وممارسات الجيش الفرنسي ضدّ الثوار الجزائريين، بتتبع سيرة فنّان حوّلته دوامة الحرب إلى صانع توابيت في خدمة الجلادين. تلك الوحشية الاستعمارية حاضرة أيضًا في رواية «الصبّار» (2010م)، لكن تتطرّق أيضًا لقضية «الحركى» الجزائريين الذين حاربوا إلى جانب المستعمر، والأكثر جرأة تناولها لحربِ الإخوة. مثلًا، إعدام عبان رمضان، أحد أبرز قادة الثورة، على أيدي رفاق السلاح، ناهيك عن الاغتيالات التي طالت مئات الطلبة الذين أوهمت الاستخبارات الفرنسية بعض كبار القادة أنهم جواسيس مندسّون في صفوف جيش التحرير. كما أن موضوعات الحرية والمقاومة والفشل السياسي والاجتماعي لم تفارِق جلَّ أعمال وتصريحات الكاتب المعلنة. هو الذي لم يغادر الجزائر التي عاشت في قلبِ جحيمٍ مستعر زمن التسعينيات، حيث كان يخرج متنكرًا إلى الشارع، قبل أن يلتحم بالصحراء ويكتب روايته «تيميمون» (1994م)، التي يقول على لسان بطلها: «اخترتُ الصحراء فقط لأن أتألم فيها. لم أجد مكانًا أفضل في العالم كله لمثل هذه الأحاسيس السلبية».

شهادات أدبية

بعض الكتّاب تحدثوا لـ»الفيصل» عن علاقتهم بالمشروع الروائي لرشيد بوجدرة، انطلاقًا من سؤال: هل أثّرت كتابات رشيد بوجدرة في المسار الإبداعي للروائيين العرب والجزائريين خاصّة، وما الخاصية التي تفرّد بها في نظرهِم وتستمر في إلهام القراء والكتّاب معًا، سواء بالاتفاق أو بالتضاد؟

يبدأ الروائي والمترجم التونسي محمد الحباشة من استحالة فصل الكاتب عن مواقفهِ وآرائه ورؤيته للحياة، ويقول: «ما يشدّني في مسيرة بوجدرة الطويلة، بين الكتابة والنضال السياسي، هو شجاعته الكبيرة في أن يقول ذاتَه دون لفٍّ أو دوران. ما يكشِف أصالةَ هذا الكاتب وامتلاءه بمبادئه وقِيمه وثقافته. وهو بهذا لا يُشبه العديد من الروائيين الفرنكوفونيّين الذين قرأتُ لهم وأعرِفُ سِيَرهم. ويُمكن القول: إنهم يتعاملون بـ»دبلوماسيّة» شديدة إذا تعلّق الأمر بقضايا سياسية مصيرية أو بالتعبير عن قناعاتهم. أمّا بوجدرة المتخصّص في الفلسفة والإعلام والمناضل السابق ضدّ الاستعمار الفرنسيّ والمُهاجر المنفيّ الذي لا يتنكّرُ مطلقًا لجزائريّتِه، فيبدو لي شديد الاختلاف عنهم».

ويضيف صاحب «مستودع الخنازير» شارحًا هذا الاختلاف القِيمي والمبدئي الذي يمتدُّ إلى «مدوّنة بوجدرة السردية، وذلك في عدمِ مقاربتها للعشرية السوداء كـ (فونتازم) أدبيّ، أو كبضاعة تُباع إلى بعض دور النشر الفرنسية التي تتعامل مع هذه المسألة الدموية بـ (إكزوتيكية). بل درجَ بوجدرة في أعمالٍ من قبيل «الجنازة» (2003م) على الحفرِ في الذّات الجزائرية الحرّة، لا بمنطق الضحية بل بمنطق كسر أغلال الاستلاب، وكشف استغلال الدّين لتفريغِ شحنة العنف في المجتمع المكبوت والغارق في بؤسه الجسدي والنفسي. كما لم يتوقّف رشيد بوجدرة عند هذه الثيمة، مثلما فعل كثيرون من مواطنيه أو من كتّابِ المغرب العربي عمومًا، بل تجاوزها إلى استلهام التراث الصحراوي لبلاده وتسريده في رواية مثل «تيميمون». يستفيد بوجدرة من السرد العربي والغربي، على حدٍّ سواء، وهو ما يُفسِّر خصوصيّة أسلوبه الشفّاف والمُباشر، البعيدِ من الإسراف البلاغي، والمُجيدِ في الوقتِ نفسه لشاعريّة مرهفة، ما نعثر عليهِ في «ألف وعام من الحنين» على سبيل المثال».

في هذا السياق أيضًا يُبرز الروائي الجزائري سمير قسيمي أنَّ مقاربة المشهد الروائي لا تكتمل دون التوقف عند «التجربة الفريدة والمُربِكة التي يمثّلها رشيد بوجدرة. لقد شكّل، منذ بروز اسمه في أواخر الستينيات، لحظة مفصلية في الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية، ثم لاحقًا بالعربية. تأثيره لا يُقاس فقط بعدد الكتّاب الذين تأثروا به أو تمرّدوا عليه، بل بالأثر البنيوي الذي تركه في تصوّر الكتابة ذاتها، من حيث علاقتها باللغة، والتاريخ، والهوية، والجسد، والمقدس. فبوجدرة لم يكن روائيًّا تقليديًّا، بل جاء إلى الرواية بوصفها حقلًا للتجريب الفلسفي واللغوي، وكأن كل نصٍّ يكتبه هو مشروعٌ وجودي يتقصّى فيه أسئلة الإنسان الجزائري المعاصر، الممزّق بين ماضٍ استعماري عنيف، وحاضر موسوم بالانكسارات. أسلوبه الكثيف، المعقد، والمتداخل، الذي كثيرًا ما قارنه النقاد بجيمس جويس، لم يكن مجرّد ترفٍ لغوي، بل محاولة لخلق «لغة ثالثة»، هجينة، تتجاوز الثنائية التقليدية (العربية/ الفرنسية)، وتفتح المجال لتعدد الأصوات داخل النص الواحد».

أمَّا عن الخاصية التي تفرَّد بها بوجدرة في نظر قسيمي فتتمثَّل في «هذا الإصرار على مقاومة القارئ، على ألا يمنحه أيّ راحة، بل يدفعه دومًا إلى إعادة التفكير في المسلمات، سواء من خلال الشكل الروائي أو من خلال المضمون. لم يكن معنيًّا فقط بالحكاية، بل بكيفية حكي الحكاية، وهو ما جعل رواياته تمثل تحدّيًا حتى للقراء المخضرمين، وهذا ما جعله نموذجًا مثيرًا للجدل؛ إما أن تنبهر به أو ترفضه، لكن من الصعب أن تظل حياديًّا أمامه». فيما تتعدَّد طبقات تأثير كتابات بوجدرة في الكتّاب الجزائريين فـ: «هناك من تبنّى نزوعه التجريبي (مثل واسيني الأعرج في بداياته)، وهناك من رفض نخبويته لصالح كتابة أكثر بساطة وقربًا من المتلقي، كما فعل كثير من الكتّاب في التسعينيات. لكن حتى هذا الرفض لم يخلُ من الاعتراف غير المباشر بسطوة حضوره، كأيقونة سردية أزاحت مركزية الرواية الواقعية، وفتحت المجال للغموض، واللايقين، والتفكك البنيوي».

يذهب الكاتب والمترجم الجزائري صلاح باديس إلى عدّ رشيد بوجدرة «حالة متفرّدة، حيث لم يسبق لكاتبٍ جزائريّ أن حازَ انتشارًا واعترافًا باللّغتين كما حازهُ هوَ. نشرَ أول أعماله، منذ منتصف الستينيات، لدى دار نشر مهمّة هي «دونوال-Denoël»، وهي دار كاتبِه الأثير لوي فرديناند سيلين، وناشرة روايته الأبرَز «رحلة إلى أقاصي الليل». لقيَ بوجدرة منذ تلك الانطلاقة استقبالَ واهتمامَ النقد والقرّاء، والتحقَ بقطار «الرواية الجديدة» الفرنسية، مستفيدًا من المخبر الذي صنعه كُتّاب دار «مينوي-Minuit»، أمثال روب غرييه ونتالي ساروت وبخاصّة كلود سيمون. في الجزائر، تقريبًا لا يوجد من يُضاهي بوجدرة من ناحية غزارة الإنتاج وجودته سوى أستاذه محمد ديب (والطاهر وطار، غريمه، نوعًا ما). كان أثرُ بوجدرة –الذي كتب بدايةً بالفرنسية- حاسمًا في جيل رشيد ميموني والطاهر جاووت. كما ساهمت لاحقًا الترجمات المبكّرة لأعماله في أن يحظى بمكانةِ الأكثر قراءة لدى جمهور المعرّبين في الجزائر».

ويصرّح باديس: «أنا شخصيًّا اكتشفته عبر نسخة مترجمة من روايته «الحلزون العنيد» كانت في مكتبة المتوسّطة التي كنت أدرسُ بها. وأدركتُ لاحقًا أن هذا الحضور الأدبي الذي يقارب اليوم 60 عامًا من الكتابة لم يزل له أثر على الكتّاب الجزائريين؛ إن بكتبِه أو بمواقفه وحواراته الدسمة. أخيرًا، وربما هذه أهمُّ نقطة، بوجدرة هو الكاتب الذي التقطَ الكرةَ التي مرَّرها كاتب ياسين، في ملعبِ الأدب الجزائري، عند كتابته رواية «نجمة»، وأحسنَ المراوغة بها وتسجيلَ أهداف عديدة، ولم يكتفِ فقط بتسجيل «ضربة جزاء» (1981م)».

ما يشبه الخاتمة

لا شكّ أن قارئ الغد، سواء اتفق مع بوجدرة أو اختلفَ معه، سيعيدُ قراءة هذا المنجز الإبداعي الاستثنائي بعينٍ مختلفة، حتى الذين قرؤوا هذا المنجز، أو بعضًا منه، ستختلف نظرتهم بتطوّر تصوراتهم وخبراتهم في الحياة، فالوعيُ تراكميٌّ والأسئلة ولّادةُ ذاتها حين يتعلّق الأمر بالفارق الدقيق لسؤال المطابقة المجحفة بين الكتابة والواقع؛ لأن أيّ محاولة لِلَيِّ النص الأدبي هي جريمة في حقِّ كاتبه. فالسؤال المرجعي، محضُ وَهْمٍ، إن لم يكن على صلة بدلالاته النص الأدبية، وإن كانت المقولات صادمة وعصيّة على الفهم منذ الوهلة الأولى، كالكبت الجنسي، واضطهاد المرأة، وسلطة الأب، وذكورية المجتمع، والخيانة، وزنى المحارم، والطبقية وغيرها؛ كونها تمثّل مفاهيم سوسيولوجية واقعية وغير مختلقة. لكن لها في المقابل انعكاس رمزي في نص بوجدرة، الذي لم يتخلّ كذلك عن القضايا الشائكة لتاريخ الجزائر، وبجرأةٍ رفَع التقديسَ عن المقولات والمغالطات الرسمية، والملائكية الزائفة التي توصف بها المرجعية التاريخية. وسيجد النقاد الجادون مادّة دسمة وفضاءً خصبًا لقراءة هذا النص المترامي بفضاءاته المتعددة، وموضوعاته الفلسفية والتاريخية، والأكثر بشخصياته وكائناته الورقية غير المتجانسة، المتناقضة والجامحة، التي تؤثث مرويةً خاصة ملهِمة لجزائر رشيد بوجدرة!

على عتبة 84 عامًا، وستة عقودٍ من الكتابة، يقول رشيد بوجدرة، المولود في مدينة عين البيضاء بأم البواقي شرق الجزائر (05 سبتمبر/ أيلول 1941م): إنه ليس راضيًا على ما أبدع، وإنه مسكونٌ إلى الأبد بطفولتهِ، جرحُه العائلي والرّمزي، ومنبع إبداعاته، متمسّكًا رغم هذا العمر الطويل بنوافذ الحلم المشرعة، بالشغف ذاته للكتابة والمشاكسة، للرسم في وقتِ المحنة، والتجوال في الذاكرة عبر المدنِ الجزائرية وبخاصّة مدينة قسنطينة مدينةُ الصّبا.


المراجع:

– كتب وروايات رشيد بوجدرة، بلغتيها الفرنسية والعربية، وبترجماتها، بعناوينها المذكورة مع تاريخ النشر الأصلي.

– حوار مع رشيد بوجدرة، شاكر نوري، صحيفة الشرق الأوسط، أكتوبر 2013م.

– «شكرًا رشيد، خمسون شهادة في اليوبيل الذهبي»، شهادة السعيد بوطاجين، منشورات مهرجان وهران الدولي للفِلْم العربي، 2015م.

– «هاجس التمرد والحداثة عند رشيد بوجدرة»، محمد ساري، مجلة الاختلاف، العدد الأول، جوان 2002م.

– حوار مع رشيد بوجدرة، سليم بوفنداسة، ملحق كرّاس الثقافة، جريدة النصر، 26 فبراير 2019م.