الملف

مثقفون عرب يعيشون في أوربا يرصدون ما يطرأ من تحول شهادات عن أوربا التي يعايشون بصفة يومية تقلباتها ويعاينون عن كثب مواقفها من الآخر

مثقفون عرب يعيشون في أوربا يرصدون ما يطرأ من تحول

شهادات عن أوربا التي يعايشون بصفة يومية تقلباتها ويعاينون عن كثب مواقفها من الآخر

مثقفون عرب يعيشون ويعملون في مدن أوربية. وهم، في صورة أو أخرى، باتوا يختبرون جدية هذا التحول الذي تشهده أوربا في شكل عام. هنا يدلون بشهادات عن أوربا التي يعايشون بصفة يومية تقلباتها، سلبًا كانت أم إيجابًا، ويعاينون عن كثب مواقفها من الآخر، الذي تشرع له الأبواب تارة...

مؤرخ وأنثروبولوجي فرنسي في حوار حول أوهام الأورباوية الجديدة إيمانويل تود: المشروع الأوربي أصبح قمعيًّا ومُرهقًا بشدة للدول الضعيفة

مؤرخ وأنثروبولوجي فرنسي في حوار حول أوهام الأورباوية الجديدة

إيمانويل تود: المشروع الأوربي أصبح قمعيًّا ومُرهقًا بشدة للدول الضعيفة

التقينا إيمانويل تود (Emmanuel Todd) في أحد مقاهي جامعة كمبريدج، على هامش مشاركته في مؤتمر أقامته «الجمعية الفرنسية بجامعة كمبريدج»، التي حصل منها على شهادة الدكتوراه في التاريخ سنة 1976م. ركز هذا الحوار على استعراض بدايات المسيرة المهنية لتود خارج الدوائر الأكاديمية،...

الترجمة في الوطن العربي… أين نحن من العالم؟

الترجمة في الوطن العربي… أين نحن من العالم؟

الترجمة في الوطن العربي موضوع لا يحتاج إلى مناسبة للكتابة عنه أو لمناقشته، هو موضوع ليس حيويًّا ومصيريًّا فقط، إنما هو يمسّ صلب الوجود العربي، وتعيين أين يقف العرب في اللحظة الراهنة مما يحدث في العالم من معارف وعلوم ونظريات وآداب تتوالى باستمرار. تحضر الترجمة بصفتها...

الترجمة وبعض قضاياها عربيًّا

الترجمة وبعض قضاياها عربيًّا

الترجمة هي، في تقديري، تبادل أفضل ما يمكن تبادله بين الثقافات والمجتمعات؛ وأعني بذلك المعرفة، أساس كل تقدم وضمانة المستقبل، فقوة المعرفة هي الحاكمة لكل القوى الأخرى (السياسية، والاقتصادية، وسواها) المسيرة للمجتمعات في عصر العولمة. من هنا تبرز أهمية حركة الترجمة...

مقدمة على ضوء «دراسات الترجمة»: المبحث البيني الجديد عن ترجمة النصوص المقدسة

مقدمة على ضوء «دراسات الترجمة»:

المبحث البيني الجديد عن ترجمة النصوص المقدسة

تمهيد لم يشهد تاريخ اللغة العربية والترجمة منذ أن خلق الله الإنسان تطورًا يضاهي ما حدث في الخمسين عامًا الأخيرة من النظر إلى اللغة وإلى الترجمة باعتبارها نشاطًا ثقافيًّا إنسانيًّا يتوسل باللغة، وهو التطور الذي يتلخص في عنوانه الجديد دراسات الترجمة باعتباره مبحثًا...

محمد حسن علوان: سوق الترجمة مشتت وفي حاجة إلى تكاتف الجهود

محمد حسن علوان: سوق الترجمة مشتت وفي حاجة إلى تكاتف الجهود

ترجمت بعض روايات الكاتب السعودي محمد حسن علوان إلى عدد من اللغات، نسأله هنا عن هذه الترجمة وأثرها فيه، هل كانت التجربة ناجحة بالنسبة له؟ وكيف تقبلها القارئ والناشر؟ كما نسأله عن أحوال الترجمة في الوطن العربي، وعن تطلعاته فيما يخص ترجمة الأدب السعودي، هذه المهة التي...

الترجمة والمثاقفة

الترجمة والمثاقفة

الترجمة، أو النقل، بلغة جدّنا الجاحظ، عملية تقوم على معرفة اللغتين، المنقول منها والمنقول إليها، ويجب أن تكون هذه المعرفة دقيقةً نحوًا وصرفًا وتاريخًا. ومن المفيد جدًّا أن يكون لدى الناقل، أو المترجم، معرفة طيّبة بلغة أجنبية، أو أكثر، تتّصل باللغتين. فمثلًا، يُستحسن...

مشكلات الترجمة إلى العربية ومنها

مشكلات الترجمة إلى العربية ومنها

مشكلات الترجمة إلى العربية تمتد من الجانب التقني الفردي إلى الجانب المسمّى «سياسات الترجمة» الذي يشير إلى ما تنطوي عليه الترجمة من مؤثرات ومقاصد وما يتأتّى عنها من مفاعيل، مما يتعلق بالسياق الذي تتم فيه وأسئلته التي تأتي هذه الترجمة استجابة لها. هكذا، نعاني في العالم...

ترجمة الأدب العربي: الواقع والآفاق

ترجمة الأدب العربي: الواقع والآفاق

تاريخ قريب: لو شئنا أن نتحدث عن تاريخ ترجمة الأدب العربي سنعود إلى قرون طويلة. ربما نقف عند الأندلس حين كان هناك طائفة المستعربين الذين نقلوا من الفلسفة الإسلامية أكثر مما نقلوا من الشعر والحكايات لكنهم أيضًا نقلوا القليل من الحكايات التي كان لها أثرها في الملاحم...

الترجمة: مرتقيات جديدة في المعرفة والوعي البشري

الترجمة: مرتقيات جديدة في المعرفة والوعي البشري

«حياة واحدة لا تكفي»: تلك كانت عبارة الشروع الحافزة التي دفعتني لولوج عالم الترجمة بكلّ غواياته التي لم أزل أحسبها حتى اليوم عالمًا مسكونًا بالسحر والخيال والتوقعات المدهشة. كلّ كتاب شرعت -أو سأشرع مستقبلًا- في ترجمته هو (صندوق باندورا) عجائبي حتى لو كانت لي به معرفة...

تعويق الترجمة في عصر ما بعد الكولونيالية تدمير الذات في البلاد العربية

تعويق الترجمة في عصر ما بعد الكولونيالية

تدمير الذات في البلاد العربية

منذ سنوات بعيدة وعديدة سئلت عن تجربتي كروائي مع السينما والتليفزيون، فعنونت إجابتي بهذه العبارة: «أنا مضربُ مَثَل ولكن بالفشل». فما عرف من رواياتي السبيل إلى إحدى الشاشتين نَزْرٌ وهامشي، على الرغم من (هول) ما كتبت من الرواية ومن السيناريو، وعلى الرغم من شبكة علاقاتي...

علاقتي بالترجمة من أجل فرض ما لم يألفه الناشرون

علاقتي بالترجمة من أجل فرض ما لم يألفه الناشرون

رغم ازدياد العناوين المترجمة إلى العربية في الأعوام الأخيرة تزداد الشكوى من قلتها ومن فوضاها وحتى من إقبال القارئ عليها. من حيث الكم: تعدُّ زيادة العناوين المترجمة إنجازًا يمكن تقديره، لكنه لا يجعلنا نتقدم ضمن مراتب البلدان المهتمة بالترجمة. فالقراءة في حد ذاتها ضعيفة...